traduction en tibétain ou/et sanscrit d'un mot
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction en tibétain ou/et sanscrit d'un mot
Bonjour, pour je souhaiterai connaître la traduction des mots "confiance" et "chance" en tibétain et en sanscrit. Merci de votre aide!!!
-
- Guest
Il manquait le 3eme Refuge
le Sangha
Buddham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Bouddha.
Dhammam saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Dhamma.
Sangham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Sangha.
comme ça se récite 3 fois
la deuxième fois on rajoute devant
Dutiyampi
la troisième fois :
Tatiyampi

Buddham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Bouddha.
Dhammam saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Dhamma.
Sangham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Sangha.
comme ça se récite 3 fois
la deuxième fois on rajoute devant
Dutiyampi
la troisième fois :
Tatiyampi
le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha
sinon , étonnamment pour le tibétain , j'ai trouvé ceci!
Prise de Refuge
Je prends refuge en le Lama
Je prends refuge en le Bouddha
Je prends refuge en le Dharma
Je prends refuge en la Sangha
Prise de Refuge en Tibétain
NAMO GURU BEH
NAMO BUDDHA YA
NAMO DHARMA YA
NAMO SANGHA YA
sur ce site :
http://www.centreguephel.org/prieres.html#refuge
je ne connais rien en tibétain, sauf que ça s'écrit avec un dévanagari et que certains mots religieux sont quasi identiques au sanscrit ou plutôt au pâli
sinon , étonnamment pour le tibétain , j'ai trouvé ceci!
Prise de Refuge
Je prends refuge en le Lama
Je prends refuge en le Bouddha
Je prends refuge en le Dharma
Je prends refuge en la Sangha
Prise de Refuge en Tibétain
NAMO GURU BEH
NAMO BUDDHA YA
NAMO DHARMA YA
NAMO SANGHA YA
sur ce site :
http://www.centreguephel.org/prieres.html#refuge
je ne connais rien en tibétain, sauf que ça s'écrit avec un dévanagari et que certains mots religieux sont quasi identiques au sanscrit ou plutôt au pâli
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Buddham saranam gacchami
le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
n'étant pas non plus pâliphile
j'ai trouvé ce ci qui répond peut être à ta question :
j'ai trouvé ce ci qui répond peut être à ta question :
La phonologie du pāḷi est assez proche de celle du sanskrit. Les différences les plus notables sont :
1. l'abrègement des voyelles longues devant une consonne double, y compris /e/ et /o/ qui n'ont pas de contre-partie brève en sanskrit.
Note : En sanskrit, les voyelles /e/ et /o/ étant toujours longues, on n'indique pas leur quantité (par ex. bodhi) ; en pāḷi, au contraire, il est d'usage d'indiquer leur quantité quand celles-ci sont longues (bōdhi).
* sutta < sūtra (voir aussi 3.)
* atman < ātman sanskrit
* mĕtta < maitra (voir aussi 3.)
2. monophtongaison des diphtongues /ai/ et /au/ à /e/ et /o/ :
* Metteya < Maitreya (voir aussi 3)
3. de nombreuses assimilations dans les groupes de consonnes
* sutta < sūtra (voir aussi 1.)
* dhamma < dharma
* bodhisatta < bodhisattva
4. passage de /ś/ à /s/
* sāvaka < śrāvaka
5. amuïssement de /s/ en position appuyante et aspiration de la consonne suivante si possible
* theravāda < sthaviravāda (voir aussi 6.)
* thūpa < stūpa
* khandha < skandha
6. amuïssement fréquent de /v/ en position intervocalique, remplacement par /b/ devant consonne :
* theravāda < sthaviravāda (/e/ < /ai/ < /avi/, cf. 2)
* nibbāna < nirvāṇa (voir aussi 3.)
7. remplacement du /ṛ/ voyelle par une autre voyelle
* taṇhā < tṛṣṇā
* sati < smṛti
8. développement des semi-voyelles
* ariya < ārya (voir aussi 1)
9. palatalisation des consonnes dentales devant /y/
* jhāna < dhyāna
* sanskrit sacca < satya
10. rétroflexion des consonnes dentales
* viññāṇa < vijñāna
11. fermeture obligatoire des syllabes finales par une voyelle
* kamma < karman (voir aussi 3.)
-
- Guest
traduction en tibétain
Rebonjour Brissna
Tout dépend dans toutes ces réponses, ce pourquoi tu as besoin de ce texte.
Effectivement, on ne sépare jamais les trois phrases :
en le Bouddha
en le Dharma
en la Sangha
Le Dharma étant la parole, l'enseignement du Bouddha
La Sangha étant l'ensemble de tous ceux qui suivent les enseignements du Bouddha (je résume...)
Ces trois phrases sont dites en tibétain, on peut les dire en français aussi si l'on veut. Quand aux autres langues, elles sont moins voire pas utilisées chez nous, hormi le sanskrit tibétain.
Je n'ai pas encore trouvé le truc pour joindre le texte ici, mais je peux te le donner plus tard écrit en tibétain.
Bien volontiers,
Drölma
Tout dépend dans toutes ces réponses, ce pourquoi tu as besoin de ce texte.
Effectivement, on ne sépare jamais les trois phrases :
en le Bouddha
en le Dharma
en la Sangha
Le Dharma étant la parole, l'enseignement du Bouddha
La Sangha étant l'ensemble de tous ceux qui suivent les enseignements du Bouddha (je résume...)
Ces trois phrases sont dites en tibétain, on peut les dire en français aussi si l'on veut. Quand aux autres langues, elles sont moins voire pas utilisées chez nous, hormi le sanskrit tibétain.
Je n'ai pas encore trouvé le truc pour joindre le texte ici, mais je peux te le donner plus tard écrit en tibétain.
Bien volontiers,
Drölma