Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Latin

Post by Princesse76 »

Coucou tout le monde,
j'ai des phrases à traduire en latin.

1ere phrase :
Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia.


alors j'ai trouvé


On te tient de tous côtés; pour nous, tous tes projets sont plus clair que la lumière.


-------------------------------------------------------------------------------

2eme phrase

Dico te priore nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum ; convenisse eodem complures ejusdem amentiae scelerisque socios.


-------------------------------------------------------------------------------

3eme phrase



O di immortales ! ubinam gentium sumus ?




-------------------------------------------------------------------------------
une petite aide ne serait pas de refut !!
y'aurait-il une autre traduction plus simple et moins bizarre que celle-ci !!


aidez moi c'est super urgent ^^

merci d'avance :)
Last edited by Princesse76 on 28 May 2007 17:08, edited 1 time in total.
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

Help Me ! Please
Aidez-moi ! S'il vous plaît
beni yardim et ! Lütfen
Hilf mir ! bitte ;)
Last edited by Princesse76 on 28 May 2007 16:57, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Oui, oui, j'arrive !

;) Pst : hilf mir !

*

Tiens, tiens, les Catilinaires ! Y'avait longtemps...

La première phrase est juste.

2eme phrase

Dico te priore nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum ; convenisse eodem complures ejusdem amentiae scelerisque socios.

Pour comprendre, il faut déjà remettre la parenthèse fermante au bon endroit : "non agam obscure" est incise. Je pense qu'il faut comprendre "agere" dans le sens de "faire un discours, exposer, expliquer"). "agam" est un subjonctif de délibération puisqu'il est précédé de la négation "non" (si c'était un subjonctif d'ordre ou d'exhortation, il serait précédé de "ne"... Bon, ça c'est une règle un peu compliquée en fait).

Toute la phrase est une proposition infinitive qui dépend de "dico", elle reprend après le point-virgule, avec un second sujet qui est "complures ... socios".

priore nocte = superiore nocte = la nuit précédente.

inter falcarios : "dans le quartier des fabricants de faux". ;) Une vielle traduction propose de traduire par "rue des Taillandiers" ! À ne pas imiter bien sûr.

Y-a-t-il encore quelque chose d'obscur ?


3eme phrase


O di immortales ! ubinam gentium sumus ?


"ubinam gentium" est un génitif partitif, sur le principe "ubi terrae = où sur la terre", ici "ubi gentium" littéralement "où parmi les peuples"... À toi de traduire plus joliment. :)

Le contexte aurait pu t'y aider : "O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus?" et la réponse : "Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

ahhhh un sauveur =)
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

bhin moi j'ai trouvé

Je dis que la nuit précédente tu es venu dans la rue des fabricants de faux (je ne parlerai pas en termes obscurs) dans la maison de Marcus Laeca; que se réunirent au même endroit plusieurs individus, tes alliés dans la folie et le crime.




puis la dernière phrase j'ai trouvé
ô dieux immortels ! en quel endroit du monde en sommes nous ?


Mais il me faudrait une traduction de ses phrases en moins complexe ...

j'ai trouver ça dans le livre ...
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

voilà

désolé j'avais oublié de refermer la paranthèse !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

j'ai trouver ça dans le livre ...
Tu veux dire, dans ton manuel scolaire ?

:-? Si c'est ton manuel, on ne peut pas te reprocher d'avoir regardé ( :) le prof ne se serait-il pas rendu compte que c'était déjà traduit ? Ca arrive) ; mais d'une façon générale, ce n'est pas du tout une bonne idée de regarder une traduction. C'est même un piège, car les traductions littéraires sont trop éloignée par rapport à ce que peut faire élève de lycée.

Par exemple, je ne suis pas d'accord pour traduire "ubinam gentium" par "en quel endroit du monde". D'abord ce n'est pas le sens (gens c'est bien le peuple) et ensuite c'est une trahison de l'idée : ce qui est important pour un Romain, c'est bien qu'on soit à Rome et pas chez les Barbares, et ce que dit Cicéron, c'est que le comportement de Catilina et surtout l'absence de réaction des sénateurs, c'est digne des Barbares, pas des Romains. Or, on peut être romain au fin fond de la Gaule ou barbare au milieu de Rome. C'est une question de gens, pas de lieux.

Pas d'accord non plus pour "rue des fabricants de faux". Rien ne dit que c'est une rue ; à mon sens et autant que je sache, c'est un quartier entier, ou au moins deux ou trois rues à la suite.

Etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

oh puis mince c'est pas grave je met ce que j'ai écris j'ai passé trois bonne heure pour faire ça c'est pas si mal ^^ :D :D
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

Super j'ai découvert qu'il y avait des questions avec xD ^^

1) De quoi menace Cicéron menace-t-il Catilina ?

Il le menace de mort ? rolalah j'ai rien compris au texte :-?
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Non, il ne le menace pas de mort, mais de le mettre sous sourveillance constante. Mais c'est avant le passeage qque tu as traduit :
Si j'ordonnais en ce moment, Catilina, que tu fusses saisi, livré à la mort, qui pourrait trouver ma justice trop sévère ! Ah ! je craindrais plutôt que tous les bons citoyens ne la jugeassent trop tardive. Mais ce que j'aurais dû faire depuis longtemps, des motifs puissants me décident à ne pas le faire encore. Tu recevras la mort, Catilina, lorsqu'on ne pourra plus trouver un homme assez méchant, assez pervers, assez semblable à toi, pour ne pas convenir que ton supplice fut juste. Tant qu'il en restera un seul qui ose te défendre, tu vivras, mais tu vivras comme tu vis maintenant, entouré de surveillants et de gardes.
Post Reply