Bonjour,
Si quelqu'un pouvait m'aider à traduire ce texte (suédois normalement) en français, je le remercie beaucoup... ça doit pas être facile.
"översättning
Renhunden ska man börja lära i koppel. Då måste man själv springa från den ena kanten till den andra (av renhjorden) och så också på (renarnas) viloplats, medan de andra äter. Då ska man med den där bandhunden springa runt hjorden, så att hunden ser, hur folket gör. Lärohunden springer en sådan gång runt hjorden och låter ingen undslippa. Så finns det ofta sådana hundar, som inte har lärt sig helt, som tar någon ren och jagar iväg den. Då måste man en sådan gång sätta band på den och slå den."
Texte suédois à traduire en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Pas évident, en effet...
"Traduction.
On commencera par élever le chien de renne à la laisse. Il faudra bien courir soi-même d'un côté à l'autre (dans le troupeau de rennes) ainsi que rester sur place, pendant que les autres mangent. Et puis il faudra faire courir ce chien autour de la horde, de manière qu'il puisse voir comment le groupe se comporte.
Le chien à l'instruction court à l'occasion autour de la horde et ne laisse échapper aucune bête. On voit aussi souvent des chiens qui n'ont pas tout à fait appris, qui s'en prennent à un quelconque renne et le laissent s'échapper. Dans ce cas, il faudra une fois lui mettre la laisse ("sätta band" ?) et le frapper. "
Alors... tout ne doit pas être parfait, loin de là. Je précise que je ne suis pas suédois mais belge et que mon métier (infirmier) ne fait pas de moi un traducteur professionnel du suédois ! Néanmoins, j'espère que, pour toi, ceci te donnera déjà une bonne idée du sujet.
Guy (Belgique)
On commencera par élever le chien de renne à la laisse. Il faudra bien courir soi-même d'un côté à l'autre (dans le troupeau de rennes) ainsi que rester sur place, pendant que les autres mangent. Et puis il faudra faire courir ce chien autour de la horde, de manière qu'il puisse voir comment le groupe se comporte.
Le chien à l'instruction court à l'occasion autour de la horde et ne laisse échapper aucune bête. On voit aussi souvent des chiens qui n'ont pas tout à fait appris, qui s'en prennent à un quelconque renne et le laissent s'échapper. Dans ce cas, il faudra une fois lui mettre la laisse ("sätta band" ?) et le frapper. "
Alors... tout ne doit pas être parfait, loin de là. Je précise que je ne suis pas suédois mais belge et que mon métier (infirmier) ne fait pas de moi un traducteur professionnel du suédois ! Néanmoins, j'espère que, pour toi, ceci te donnera déjà une bonne idée du sujet.
Guy (Belgique)
-
- Guest
Re: Texte suédois à traduire en français
Guy te l'a à peu près bien traduit... ce n'est pas de la grande littérature qu'il t'a fait, mais tu comprends bien le sens... et puis honnètement, le texte en Suédois lui-même a déja l'air traduit d'autre chose! Il est rédigé de façon bizarre, très lourde et maladroite. Tu le sors d'où?
Je fais juste deux petites précisions (mais c'est du chipotage) sur la traduction de Guy:
"så också på (renarnas) viloplats" -> l'endroit où les rennes se "reposent", leur endroit de "détente" (si tant est qu'on peut dire ca d'un renne
)
"som tar någon ren och jagar iväg den" -> qui prennent un renne et le chassent au loin (plus fort que "le laissent s'échapper")
Mais très franchement, ce texte est hyper bizarre. On dirait une mauvaise traduction.
/Anne
Je fais juste deux petites précisions (mais c'est du chipotage) sur la traduction de Guy:
"så också på (renarnas) viloplats" -> l'endroit où les rennes se "reposent", leur endroit de "détente" (si tant est qu'on peut dire ca d'un renne

"som tar någon ren och jagar iväg den" -> qui prennent un renne et le chassent au loin (plus fort que "le laissent s'échapper")
Mais très franchement, ce texte est hyper bizarre. On dirait une mauvaise traduction.
/Anne
-
- Guest