Bonjour, j'ai un titre a traduire, L'Ecole Spéciale Militaire de St Cyr.
Je me demande si l'adj. "special" a un sens particulier dans cette phrase.
J'ai meme une hypothese que c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special"). Si c'est comme ca je traduirais pas ce mot. Ai-je raison??
Merci
emploi de l'adj. "special", titres organismes education
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: emploi de l'adj. "special", titres organismes
je ne savais pas, mais même avant de savoir ça j'aurais dit comme toi que dans ce nom on ne donne plus à "spécial" un sens précis aujourd'hui, même si pour Napoléon en son temps le sens de "spécial" était peut-être lié à une particularité de cette école militaire...orangine wrote:c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special")
-- Oivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bah tout simplement puisqu'il faut qu'un lecteur lituanien comprenne de quoi s'agit-il. Imaginez qqn qui connait pas de tout le francais et qui se heurte soudainnement a une realite francaise dont il connait pas.Anne345 wrote:Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
De toute facon le choix de traduire/de ne pas traduire depend de la nature du texte, s'il est destine au grand public ou s'il vise a un lecteur specialiste dans le domaine.