emploi de l'adj. "special", titres organismes education

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

emploi de l'adj. "special", titres organismes educ

Post by orangine »

Bonjour, j'ai un titre a traduire, L'Ecole Spéciale Militaire de St Cyr.
Je me demande si l'adj. "special" a un sens particulier dans cette phrase.
J'ai meme une hypothese que c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special"). Si c'est comme ca je traduirais pas ce mot. Ai-je raison??
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: emploi de l'adj. "special", titres organismes

Post by Olivier »

orangine wrote:c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special")
je ne savais pas, mais même avant de savoir ça j'aurais dit comme toi que dans ce nom on ne donne plus à "spécial" un sens précis aujourd'hui, même si pour Napoléon en son temps le sens de "spécial" était peut-être lié à une particularité de cette école militaire...
-- Oivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Anne345 wrote:Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
Peut-être pour que cette nuance de "spécial" soit comprise ?
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Anne345 wrote:Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
Bah tout simplement puisqu'il faut qu'un lecteur lituanien comprenne de quoi s'agit-il. Imaginez qqn qui connait pas de tout le francais et qui se heurte soudainnement a une realite francaise dont il connait pas.

De toute facon le choix de traduire/de ne pas traduire depend de la nature du texte, s'il est destine au grand public ou s'il vise a un lecteur specialiste dans le domaine.
Post Reply