Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

aymeric wrote:Je m'éloigne un peu du sujet, mais avez-vous remarqué cette tendance qu'ont les sous-titreurs français à utiliser des expressions complètement désuètes ou argotiques que personne n'utilise, pour essayer de traduire le slang américain ?
C'est effectivement un peu hors-sujet ; en général, nous avions pris l'habitude de discuter des sous-titrages et doublages absurdes dans le fil "rigolonzinbrin" :

viewtopic.php?t=3200&postdays=0&postorder=asc&start=45
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Maxime
Guest

Post by Maxime »

Merci! Si vous avez d'autres infos je vous remercie d'avance! :D
Et que savez vous, sur la situation des traducteurs audiovisuels?
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

aymeric wrote:J'ai une amie qui s'est présentée au concours de Strasbourg, ils prennent 10 personnes sur 2000 candidats ou un truc comme ça. Mais c'est le top en France apparemment.
Non faut pas exagérer... il faut déjà passer l'examen "normal" de l'entrée au DESS de Strasbourg et ensuite il y a un entretien de motivation... mais les candidats sont loins d'etre 2000!!! Il doit y avoir EN TOUT (toutes demandes confondues, option audiovisuelle ou non) 400 demandes, ils en prennent 70 environ dont 10 en trad audiovisuelle...
Mais pas 2000...

Et sinon les traducteurs audiovisuels ne peuvent faire que du sous-titrage... ils n'ont pas le droit de faire des traductions "normales", car ils sont considérés comme intermittents du spectacle...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Ah bon, désolé alors, c'est pourtant bien l'ordre de grandeur qu'elle m'avait donné.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je les ai passées et réussies les sélections à Strasbourg, j'ai fait mon DESS là bas donc je connais ... ils te disent qu'il y a beaucoup de monde pour essayer de te dissuader de passer le concours en option audiovisuelle, mais en fait y'a vraiment pas tant de monde que ça!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Une question à 1€ :d Si j'ai bien compris ce que j'ai pu parcourrir des nombreuses pages de ce topic, il faut savaoir traduire (en examen d'entrée, donc sans avoir suivi de cours) un texte fr> langue étrangère en plus de la (classique compréhension) à l'ESIT????

Peut-être didine a-t-elle déjà répondu, mais je n'ai pas le temps de lire tout ;)

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:Une question à 1€ :d Si j'ai bien compris ce que j'ai pu parcourrir des nombreuses pages de ce topic, il faut savaoir traduire (en examen d'entrée, donc sans avoir suivi de cours) un texte fr> langue étrangère en plus de la (classique compréhension) à l'ESIT????
C'est bien ça.

:hello:
Lucile
Guest

Post by Lucile »

bonjour

j'ai parcouru toutes les pages de ce topic et je vous remercie pour toutes les informations

je suis actuellement étudiante en troisième année LEA anglais/chinois et j'hésite à m'orienter vers des études d'interprétariat après ma licence, étant donné le niveau de difficulté et le secteur étant vraiment très bouché :roll:
je voulais savoir si avec une combinaison A français B anglais C chinois si il existait éventuellement des opportunités auprès des Organisations Internationales? (parce que le statut de free lance semble un peu incertain) Je sais que le chinois n'est pas une langue très courante mais qu'il est plus intéressant de l'avoir en B
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Bonjour,

Voici l'avis de Jean-Louis Schott (français A, chinois B, anglais C, membre de l'AIIC) sur la question :
"Il n’y a pas de travail pour un chinois passif et aucune chance pour que l’ONU recrute des chinois passif dans un avenir prévisible. Le retour du chinois (interprétation du chinois en français ou en anglais) est assuré par la cabine chinoise. La même chose vaut pour la cabine arabe qui assure aussi elle même le retour."

Et l'avis de Jean-Rahman Duval (AIIC, même combinaison) :
"La position que je défends assez souvent est la suivante: tant qu'il n'y aura pas une masse critique d'interprètes avec un bon C en chinois, le chinois passif n'aura aucune chance de devenir un atout pour ceux qui l'auront, sauf, peut-être, dans des conférences bilatérales où le volume de l'interprétation vers le chinois et à partir du chinois est à peu près équilibré. Dans le cadre de conférences multilatérales, le chinois reste une langue relativement mineure et la cabine chinoise peut toujours assurer le retour. L'autre problème actuel est que les délégations chinoises qui participent aux conférences diplomatiques aiment "surveiller" la version étrangère de leurs interventions et ne verraient sans doute pas d'un très bon oeil une multiplication des sources d'interprétation. Bien entendu, cet état de choses devrait changer: on devrait pouvoir faire confiance à des interpretes professionnels!
D'un point de vue purement technique, il est certain que maintenir un chinois C représente un effort beaucoup plus soutenu que ce n'est le cas de langues "européennes", du fait même de la relative rareté des interventions chinoises dans des forums multlatéraux. On le voit bien au niveau de nervosité qui règne en cabine chinoise lorsque la délégation chinoise demande la parole (il est vrai que, pour la plupart des interprètes de cabine chinoise, l'anglais ou le français ne sont après tout que des langues B!)."
Lucile
Guest

Post by Lucile »

Daccord, alors à moins d'avoir un Chinois B, les organisations ne seront pas intéressées :-?

merci pour cette réponse très rapide :)
sem
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Dec 2007 16:57

Diplome de traducteur

Post by sem »

Bonjour,
Je voudrais savoir si il est obligaoire d'avoir le diplome de traducteur pour exercer ce métier. Merci de répondre.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bienvenue sem,

La réponse est dans ce sujet même ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
sem
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Dec 2007 16:57

merci

Post by sem »

Svernoux,
Merci d'avoir répondu à ma question.
Je ne sais pas si il y a plusieurs avis sur le sujet. Je n'ai pas trop le temps de lire tout le forum.
sem
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Dec 2007 16:57

Post by sem »

Finalement j'ai parcouru tout le forum.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Déplacement du message de AdHoc by Kyl :

AdHoc wrote:Bonjour,

Pour commencer, je tiens à préciser que j'ai déjà parcouru les nombreux topics consacrés à l'ESIT. Malheureusement, aucun n'a apporté de réponse précise à mon cas particulier.

Je me pose quelques questions sur cette école et la façon de l'intégrer et j'espère que vous pourrez me répondre.

Premièrement, je suis actuellement en Licence 3 LEA. Question : est-il possible pour moi de postuler au concours d'admission, même si je n'ai pas encore mon diplome de fin d'année ? Puis-je rentrer à l'ESIT en Master 1 à partir d'une L3, même si je n'aurai le diplome qu'à la fin de l'année ?

Deuxièmement, les dossiers d'inscription pour l'année universitaire 2008/2009 sont sortis il y a quelques jours. Question : quelles sont les notes minimales à obtenir pour être admis ? Il est précisé qu'il faut 10/20 (trilingue) ou 12/20 (bilingue), puis, tout en bas du dossier, il est ensuite précisé qu'il faut 14/20 (trilingue) ou 16/20 (blingue) pour être inscrit. Je ne comprends pas :cry:

Enfin, pour ceux qui l'ont passé, le concours pour la section Traduction s'avère-t-il être très difficile ? Existe-t-il des annales des précédentes années ?

Merci par avance pour vos réponses
Gabriel ;)
Post Reply