Sincèrement, je suis interloquédamiro wrote:On l'utilise plutôt dans un phrase sei mi amore

Moderators: kokoyaya, Beaumont
Oui, mais je suis un ardent défenseur du fait que je considère le maltais comme n'étant pas un dialecte de l'arabe.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
facile non?!
Ecoute mon ami: ici Għaziz se dit en arabe, non pas Aziz, avec un A mais un "ع" en transcription phenetique et en maltais s'ecris "għ".. note que Għaziz veut dir: "le cher", feminin: Għaziza. Għazizi: "mon cher" feminin: Għazizati ..SubEspion wrote:Oui, mais je suis un ardent défenseur du fait que je considère le maltais comme n'étant pas un dialecte de l'arabe.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
facile non?!
En recherchant sur Google, on dirait bien que għaziza se dit !
Oui, évidemment, c'en est presque ! En revanche, le maltais donne comme écriture għaziz, petite différence subtile sonore, reproduisant exactement la sonorité arabe. Je voulais seulement souligner qu'aziz n'est pas maltais, bien que la prononciation en soit près, l'orthographe exigeant le għ.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
On pourrait alors en dire tout autant de l'arabe maghrébin... les deux sont très largement divergents par rapport à l'arabe classique. Mais qu'est-ce qui te fait dire que le maltais n'est pas un dialecte arabe ?SubEspion wrote:Je ne puis qu'être d'accord avec tout ce que vous énoncez. En revanche, loin de moi était l'idée de minimiser l'influence arabe sur la culture maltaise, il suffit tout simplement de lire un texte pour s'en rendre évidemment compte. Cependant, j'insiste beaucoup sur le fait que le maltais n'est pas un dialecte de l'arabe, au même titre que pourrait l'être le tchadien, le marocain ou le syro-libano-palestinien. Je n'ai pas d'arguments linguistiques à l'appui de ce qui est une langue et de ce qui est un dialecte, mais je trouve important, peut-être inconsciemment, à tort, de considérer d'emblée le maltais comme étant une langue, visiblement extrêmement rapprocheé de l'arabe, n'étant pas de l'arabe à proprement parler.![]()
Le maltais est une langue sémitique tout comme l'arabe et l'hébreux mais une langue à part entièreaymeric wrote:On pourrait alors en dire tout autant de l'arabe maghrébin... les deux sont très largement divergents par rapport à l'arabe classique. Mais qu'est-ce qui te fait dire que le maltais n'est pas un dialecte arabe ?SubEspion wrote:Je ne puis qu'être d'accord avec tout ce que vous énoncez. En revanche, loin de moi était l'idée de minimiser l'influence arabe sur la culture maltaise, il suffit tout simplement de lire un texte pour s'en rendre évidemment compte. Cependant, j'insiste beaucoup sur le fait que le maltais n'est pas un dialecte de l'arabe, au même titre que pourrait l'être le tchadien, le marocain ou le syro-libano-palestinien. Je n'ai pas d'arguments linguistiques à l'appui de ce qui est une langue et de ce qui est un dialecte, mais je trouve important, peut-être inconsciemment, à tort, de considérer d'emblée le maltais comme étant une langue, visiblement extrêmement rapprocheé de l'arabe, n'étant pas de l'arabe à proprement parler.![]()
C'est tout à fait sensé !Philo7 wrote:Le maltais est une langue sémitique tout comme l'arabe et l'hébreux mais une langue à part entière
1) Le maltais est considéré comme une langue distincte par tout ceux qui la parlent. Elle est une des langues officielles de la république de Malte et de l'Union européenne. Au contraire, dans les pays du Maghreb, la langue officielle est bien l'arabe même si elle diffère de la langue utilisée à l'oral
2) L'arabe littéral est totalement inexistant à Mate. Le maltais s'ecrit (en caractères latins) et n'a nullement recours à l'arabe littéral comme langue de référence. Au contraire, les pays arabes se caractérisent par une diglossie arabe dialectal/arabe littéral, ce dernier étant la norme officielle même s'il demeure limité à l'écrit et qu'il n'est utilisé à l'oral que dans certaines situations formelles
3) Une partie du vocabulaire du maltais n'est pas d'origine sémitique mais italienne, anglaise voire française
Ce n'est pas tant le degré de différence entre le maltais et l'arabe littéral que le fait qu'il est perçu comme une langue totalement distincte par ses locuteurs et qu'il en a officiellement le statut qui fait du maltais une langue à part entière. Pour un Marocain ou un Algérien, l'arabe littéral a une existence sociale. Pour un Maltais, c'est une langue étrangère même si elle est apparentée.
Je ne peux qu'être d'accord.mehdi7687 wrote:c'est pas la même chose.. en maltais pour pallier ce problème on a inventé le caractère : għ qui sonne ع en arabe..merci mon ami SubEspion
bien que le libanais soit plus proche.. voir même identique à l'arabe littéraire classique..
En clair, le maltais semble avoir suivi le même type d'évolution à partir de l'arabe classique que les dialectes arabes eux-mêmes tels que le marocain. La seule différence étant que le maltais a gagné une reconnaissance politique dont ne jouissent pas les dialectes arabes.En revanche, il me semble qu'en pratique, en maltais, le son għ n'est presque pas prononcé, servant surtout à allonger la voyelle précédente. Il y a aussi d'autres prononciations, comme quand il est suivi d'un i (encore, tout dépend des variations dialectales du maltais). Le principe de "différenciation" de l'arabe survient aussi pour le son q, qui se retrouve à être, désolé de n'avoir aucun terme linguistique à employer, un coup de glotte, et non pas une consonne uvulaire aussi forte qu'en arabe.