Bonjour, je viens d'acheter Harry Potter 7 en anglais bien sur et je viens de me lancer non sans mal dans sa lecture.
Nous venons de créer (sur un forum) une team pour faire la traduction donc je voudrais savoir si certains d'entre vous serez intéressés pour la faire avec nous.
Contactez moi par MP si il y a des réponses positives
merci beaucoup
Harry Potter [anglais -> francais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Des nouvelles de notre ami ?
MARSEILLE (AFP) - Un lycéen d'Aix-en-Provence (Bouches-du-Rhône) a été entendu par les enquêteurs sur la mise en ligne d'une traduction pirate du dernier tome des aventures d'Harry Potter mais ne semble pas avoir agi pour l'argent, a-t-on appris mercredi de source judiciaire.
(...)
"Il apparaît que ce jeune homme n'a pas agi dans un esprit lucratif, c'était un passionné", a-t-on encore indiqué, "c'est un Français qui se débrouille très bien en anglais".
Selon le quotidien Aujourd'hui en France/Le Parisien qui révèle l'information, c'est l'éditeur Gallimard qui a saisi les enquêteurs de la PJ et ces derniers ont été "particulièrement surpris par la qualité de la traduction, qualifiée de quasi-professionnelle". L'adolescent risque de très lourdes sanctions financières.
http://fr.news.yahoo.com/afp/20070808/t ... 85e_1.html
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Je pose exactement la même question...svernoux wrote: Je m'interroge : les enquêteurs de la PJ sont-ils qualifiés pour juger de la "qualité professionnelle d'une traduction" ?
Et puis, pour la traduction... Bah, non je ne suis pas tenté, j'ai fini le livre et je ne tiens pas à "spill the beans". Je suis détenteur du secret du dernier tome, point.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
et j'y réponds : non, ils ne sont pas qualifiés pour cela (si mon voisin était là, il dirait "ah parce que maintenant ils sont qualifiés pour quelque chose ?...").Je pose exactement la même question...
La plupart doivent avoir des notions d'anglais (enfin j'espère!!), mais tous n'ont en tout cas pas la qualité de dire qu'il s'agit d'une traduction pro de haut niveau. Il devait surement y avoir un bleu binational qui a lâché l'information et comme dans toute fourmilière ca se répand très vite !
sur ce,
pareil pour moi en ce qui concerne le secret du dernier tome
Ce qu'ils veulent dire, c'est que c'est bien transcrit en français ...
Alors qu'une traduction basique de lycéen, ça ressemble un peu à du mot à mot, pour les expressions et certaines tournures ...
Alors qu'une traduction basique de lycéen, ça ressemble un peu à du mot à mot, pour les expressions et certaines tournures ...
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types )
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types )