Las queridas preposiciones francesas "en" y "dans"

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Monika
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 14 Apr 2003 18:24

Las queridas preposiciones francesas "en" y "

Post by Monika »

Hola amigos de este foro :hello: ,

¿Cómo están?

Necesito hacerles una pregunta con respecto a las preposiciones francesas "en" y "dans". Si bien es mucho más utilizada "dans", "en" también es utilizada (ex. "en équilibre") y creo que el significado es el mismo.

Necesito saber cuál es la regla. Recorrí los libros de gramática y no la encuentro. Yo, ante la duda, utilizo "dans" y generalmente acierto :loljump: :lol:

Saludos a todos y espero vuestras respuestas

Mónica ("la ventiladora" de Buenos Aires)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pffff, a ver si soy capaz de explicártelo... :-?

En
- gerundio: en chantant = cantando,
- geografia (general): en France, en Midi-Pyrénées, en Haute-Garonne (pero à Toulouse, porque es más preciso),
- dirección: je vais en Espagne (voy a España),
- tiempo: en 2003
- estado: en équilibre, en fleur
- actividad: en voyage, en vacances, en guerre,
- materia: montre en or, statue en bois,


Dans

- geografía: más preciso que "en". Dans la rue (sin mover = en la calle; con movimiento = por la calle), dans la voiture, dans la main,
- tiempo: dans quinze jours (dentro de dos semanas), dans l'après-midi,
- expresiones: être dans les premiers, dans le temps, dans le dessein de, etc.


No sé si existe una regla para utilizar tal o tal palabra. Como decimos en Toulouse, es "a vista de nas" (a ojo de buen cubero).
Lo mejor, a mi parecer, sería que nos lo preguntes cuando tengas dudas y a ver si tú ves algunas lógicas... ;)
Monika
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 14 Apr 2003 18:24

Excelente!!!

Post by Monika »

Gracias Koko, muchas no las asociaba de esta manera que tú me cuentas...!!!

Muchas veces me sucede que acierto con la preposición pero por intuición..!

Tú sabes que muchas preposiciones utilizadas en español se utilizan en casos diferentes en francés (el caso de "sur" por ejemplo).

Has sido muy didáctico... Muchas Gracias!


Mónica
Guest
Guest

Post by Guest »

En un libro de gramática francesa encontré la siguiente regla:

Voy a citar al libro, tal como aparece:

"En" et "dans"

La préposition "en" introduit une généralité alors que la préposition "dans" introduit une spécifité:

Il vit en banlieu, dans une banlieu calme.
----------------------------------------------------

Me parece que en la segunda parte de la oración, se usa "dans" porque está seguida del pronombre "une", y entonces se está especificando más.... :roll: bueno, algo así...

El libro se llama"Grammaire Progressive du Français", "Niveau avancé" (también hay nivel intermedio), de CLE International.

Saludos....
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Soy yo el de arriba, jejeje... :lol:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

j'essaie aussi d'expliquer...

Post by ann »

:hello: bon alors j'en rajoute un peu, pour expliquer la différence en/dans, je crois qu'il faut expliquer quelque chose qui distingue le français d'autres langues romanes comme l'espagnol ou l'italien: en ancien français on avait un en qui correspondait au "en" espagnol, comme les prépositions à ou de, il avait des composés "contractés" avec les articles. Il ne reste que le ès (=en les) dans l'expression "docteur ès lettres". Les autres ont disparu. Si je ne me trompe pas les prépositions contractées avec en ont disparu parce qu'elles ressemblaient à celles de à. Ce qui explique par exemple qu'on ait avec les noms de pays masculins: je vais au Gabon alors qu'on a je vais en France par exemple pour les pays féminins.
Le "truc" à se rappeler c'est que dès qu'on a un article, en + article est devenu "au" ou "dans le/la".
On dira ainsi je vais en France / je vais dans la France profonde
en la est en effet impossible
On dira je vais au Gabon mais dans le Gabon de mes ancetres puisque le à ici n'est pas véritablement un à
je suis en colère / dans une grande colère
en le ou en la ne se sont conservés que dans des expressions "figées" (qui se sont conservées) genre "en la personne de"
ça t'aide? :confused: c'est peut-etre pas très clair...
Monika
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 14 Apr 2003 18:24

Merci Ann

Post by Monika »

Je te remercie Ann pour tes commentaires supplémentaires!!
À bientôt!
Mónica :hello:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi je rajouterai (perdon, no sé hablar español, lo comprendo solamente un poquito), que "dans" correspond plus à la présence physique du sujet, alors que "en" est plus la présence psychique
今日は、私はラファエルです。
Concha Sanz
Guest

"en" y "dans"

Post by Concha Sanz »

"En ausencia de determinante, la preposición española "en" suele traducirse por "en"; si no, delante de esos mismos sustantivos, se traduce por "dans", como se ilustra a continuación:

en familia : en famille
en todas las familias: dans toutes les familles"
en mi familia: dans ma famille".

Pero la cosa no es tan sencilla, como puede comprobarse de la pág. 165 a la pág. 241 de mi diccionario de dificultades de uso de las preposicones francesas: "El libro de las preposiciones". (http://www.infonegocio.com/azacanes/Col ... ciones.htm)

Si tenéis paciencia pero no dinero, en 18 meses aproximadamente, el diccionario estará disponible en línea gratuitamente.

Concha
Post Reply