Hello !
j'ai un petit doute sur la traduction d'une phrase :
vf :
Voici quelques informations sur le lieu où nous avons fait nos cours de 2 semaines
j'ai traduis en anglais par :
Here is some information about the place where we made our 2 week course.
concernant la dernière partie, il me semble logique de mettre un "s", mais à week, course ou aux deux ?
2e question, je ne sais jamais quand il faut mettre "to make" ou "to take"... j'utilise ici to make, est-ce correcte ?
et si quelqu'un est motivé pour m'expliquer la différence entre les deux verbes anglais et quand est-ce qu'on emploi l'un plutot que l'autre, alors qu'il n'hésite pas !
merci
question de grammaire anglaise et exprerssion
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
ben je me suis posé la question, en anglais des informations est information; un nom singulier si je me souviens bien, alors "here are some information" ou "here is some information" ?kokoyaya wrote:"Here are", non ?
--> si quelqu'un pouvait confirmer la solution choisie par kokoyaya et éventuellement dire pourquoi ?

merci aussi kokoyaya pour la 2e info.
edit : et à toi aussi Fuokusu, j'ai mis en peu long pour écrire ma réponse et j'ai pas vu ton message
Quand on parle des cours, on utilise seulement "to take." Mais moi, je ne comprends bien "cours" en francais - c'est toujours au pluriel, n'est-ce pas? Donc je pense que tu veux:
Here is some infomation about the place where we took our two-week course.
Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines. Par contre "Two-week courses" veut dire sois que tu etudiais des sujet tres varies, sois tu etais la pour les sessions multiples.
Here is some infomation about the place where we took our two-week course.
Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines. Par contre "Two-week courses" veut dire sois que tu etudiais des sujet tres varies, sois tu etais la pour les sessions multiples.
en anglais, 'information' fait partie de ce qu'on peut appeller 'non-count nouns' donc on doit forcément utiliser 'some' à la place de 'an'
>katya: cours s'écrit de même manière pour le singulier et le pluriel
>fuokosu: même si l'erreur est répandue parmi les anglophones, 'data' est un pluriel. le singulier est datum - de même manière, on a medium/media.
>katya: cours s'écrit de même manière pour le singulier et le pluriel
>fuokosu: même si l'erreur est répandue parmi les anglophones, 'data' est un pluriel. le singulier est datum - de même manière, on a medium/media.