traduction du français au latin!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kalas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 09 Sep 2007 16:40
Location: clermont-ferrand

traduction du français au latin!

Post by kalas »

pouvez-vous m'aider à traduire en latin:"je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme."merci d'avance!!!
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

alors comme ca je dirais

"dominus mei fati, dux meae animae sum "

Mais après pour quelque chose de plus "beau" il faudrait voir avec les nuances des termes donc cette traduction est une traduction que j'epère correcte que des latinistes confirmés amélioreront (Sis' et Tom si vous passez par là à vous l'honeur ;) )
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
kalas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 09 Sep 2007 16:40
Location: clermont-ferrand

Post by kalas »

merci beaucoup c'est gentil!!!!!!tu me sauve!!ça fait trop lontemps que je voulais traduire ce texte!!encore merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ode wrote:alors comme ca je dirais

"dominus mei fati, dux meae animae sum "

Mais après pour quelque chose de plus "beau" il faudrait voir avec les nuances des termes donc cette traduction est une traduction que j'epère correcte que des latinistes confirmés amélioreront (Sis' et Tom si vous passez par là à vous l'honeur ;) )
Les possessif après le nom (pater noster !), plutôt. Et je ne le répèterais pas (les possessifs en latin, moins on en met, mieux on se porte).

"fatum" c'est vraiment le destin qui vous tombe dessus et c'est pas de pot (d'ailleurs, c'est souvent la mort, fatum). Je dirai plutôt fortuna.

Dux est juste. Mais pour rendre l'idée de "capitaine" au sens maritime, on peut passer par "rector".

Dominus fortunae, rector animae meae sum.

Et ce qui serait encore plus latin, ce serait de ne pas mettre de verbe et de possessif du tout :

Ego mihi dominus fortunae, rector animae.
(je pour moi maître du destin, capitaine de l'âme).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
kalas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 09 Sep 2007 16:40
Location: clermont-ferrand

Post by kalas »

merci pour ces précision!!cette phrase c'est le tatouage que je vais me faire tatouer sur le bras donc je veux que ça soit le plus juste possible!!!encore merci!!!!!
"je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme"william henley 1875 poéme "invictus"
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

Sisyphe wrote:Ego mihi dominus fortunae, rector animae.
Bah j'avais presque juste ! :loljump:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
kalas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 09 Sep 2007 16:40
Location: clermont-ferrand

Post by kalas »

oui presque!!!lol!!maintenant je sais pas laquelle des deux formes de sisyphe choisir!!!!je veux que se soit le plus beau possible!!donnez moi votre avis!!svp!!
"je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme"william henley 1875 poéme "invictus"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24767
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonjour,

Etant donné que c'est votre peau qui servira de support au tag, c'est votre avis qui compte et non le nôtre.
Là où ce forum est compétent (en l'occurence), c'est de vous proposer une (ou des) formule qui est vraiment du latin (ce qui est déjà pas mal, vous en conviendrez), pas de vous dire si ce sera joli ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
hades
Guest

svp aide moi pour une traduction

Post by hades »

voila j aimerai savoir comment s ecrit en latin ma devise de toujours et qui sera mon prochain tatouage car je ne trouve personne qui puisse me la traduire:
"la seul reel liberté qu on est,c est la liberte de faire nos propre choix(ou de choisir(si c est plus simple))"
svp aide moi et meme si la phrase n est pas la meme temps que le sens de la phrase veut dire la meme chose cela me va car ce n est pas une citation mais ma philosophie de vie,et vu que je vais la faire tatouer et que je le fait pour moi je veut qu elle soit en latin et biensure qu elle soit correct car c est tout de meme mon corps lol,
merci d avance.....
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2540
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: svp aide moi pour une traduction

Post by Dada »

C'est vrai que c'est ton corps... Dans ce cas je me demande si on doit traduire les fautes d'orthographe egalement? ;)
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Post Reply