Mots "internationaux"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Mots "internationaux"

Post by didine » 09 Jan 2004 22:21

Coucou tout le monde! :)

Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12174
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn » 09 Jan 2004 22:29

Robot est une adoption internationale basée sur le mot hongrois (je crois, de mémoire) signifiant travailleur.

Mais toutes les langues empruntent aux autres langues (lors d'échanges commerciaux, d'invasions, etc.).
Il te sera difficile d'avoir une telle liste car elle sera très longue (et à multiplier par le nombre de pays).
Pour exemple, la gamelle vient de l'arabe gamil, so long (au revoir aux US) vient du malais, si je me souviens bien, ou toute cette série de mots venus récement de l'anglais...

Il te faudra peut-être préciser ta demande. :lol:
La folie des uns est la sagesse des autres

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Mots "internationaux"

Post by Olivier » 09 Jan 2004 23:05

didine wrote:Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
Si c'est ce que tu veux dire, le hongrois a un peu fait ça, du genre photographie = fénykép "image/tableau de lumière". L'avantage est d'avoir un mot comme la langue en fait avec les racines courantes qu'on comprend, plutôt qu'un mot qui ne ressemble à aucune racine de la langue et qui n'est pas parlant.
Je crois que c'est l'islandais qui est connu aussi pour ça, en voulant préserver au maximum les mots des sagas nordiques.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine » 09 Jan 2004 23:17

Je ne parlais pas des mots "internationaux" dans l'absolu (eg. "gamelle" et "robot" ne sont pas utilisés dans un grand nombre de langues), mais je ne parlais que des mots que j'ai cités. Il y a un terme linguistique pour regrouper ce type de mots (eg. pizza, cappuccino), mais je ne m'en rappelle malheureusement plus...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier » 10 Jan 2004 01:32

Est-ce que je comprend bien que tu veux parler d'un type de mots qui inclurait par exemple pizza ou spaghetti, mais pas photographie ou auto? Précise un peu comme te dit arkayn (et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2158
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt » 10 Jan 2004 02:07

Olivier wrote:(et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
robot c'est tchéque je crois, et ça veut bien dire travailleur (utiliser dans un bouquin futuriste d'un auteur tchèque, dans les années 20 ou 30) et Asimov (pas sur de l'ortho) en a fait un mot très connu dans les années 50) avec ses livres très populaire (et légendaire) sur la science fiction et la révolte des robots et compagnie.

heu, sinon pour revenir au sujet.
en Inde c'est sur, ils utilisent aussi les mots internationaux mais il les déforme un peu avec leurs accents. ça compte?

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Tacha.

Post by SubEspion » 10 Jan 2004 03:37

Est-ce des mots comme de la musique...

- Rap - Rock - Salsa -

Ou comme des mots techniques...

- Gaz - Panda -

:hello:

User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1383
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line » 10 Jan 2004 09:44

Bonjour

Il y a aussi les sports tels que Volley ball, football, tennis, basket etc...

Et aussi "weekend"

A noter qu'en grec (et peut-etre aussi dans d'autres langues) il existe un mot grec pour chacun des mots "empruntés" à l'anglais.. meme si le mot anglais est compris et plus ou moins utilisé, on remarque qu'ils préfèrent nettement le mot grec...

User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3238
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo » 10 Jan 2004 12:37

Olivier wrote:Est-ce que je comprend bien que tu veux parler d'un type de mots qui inclurait par exemple pizza ou spaghetti, mais pas photographie ou auto? Précise un peu comme te dit arkayn (et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
-- Olivier
Je pense qu'on pourrait inclure dans les mots internationaux "photographie", même si cela s'écrit différemment en espagnol par exemple "fotografia". Il y a aussi "téléphone" ("Telefon" en allemand et en tchèque, "teléfono" en espagnol...)

Les mots internationaux s'appliquent à des inventions ou des concepts récents. J'imagine que des noms d'idées ou de partis politiques (communisme, capitalisme, fascisme...) doivent être aussi internationaux, à moins que je ne me trompe...
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12174
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn » 10 Jan 2004 12:41

Ma mémoire s'est montrée défaillante (et un peu fainéante aussi, car j'aurais pu vérifier). Géographiquement parlant, j'étais pas trop loin, quand même. Linguistiquement parlant...

Le terme de robot, d'origine tchèque, apparaît pour la première fois en 1921, dans R.U.R. (Rossum Universal Robots = Robots universels de Rossum), pièce de l'auteur Karel Capek, d'un mot tchèque signifiant travailleurs.
Le mot robot est bien devenu international grace à Asimov en 1941 et son livre "Les Robots".

Pour le reste, Didine, j'avoue que je ne comprends plus trop ta demande.
didine wrote:Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept ?
didine wrote:Je ne parlais pas des mots "internationaux" dans l'absolu
mais je ne parlais que des mots que j'ai cités.
Quelle version faut-il retenir ?
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31628
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 10 Jan 2004 12:46

Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).

I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· » 10 Jan 2004 12:56

kokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
Je pense à cela aussi. Des mots qui sont connus partout dans le monde mais qui sont dit autrement dans certains pays.

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier » 10 Jan 2004 12:59

kokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghetti :loljump:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12174
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn » 10 Jan 2004 13:03

Comme ça, ça me paraît plus clair. Merci Kokoyaya.

Dans ce cas, un premier exemple venu... de la France. Le monde a adopté le mot computer et ses variantes (computadora en espagne par ex.). IBM France a préféré inventer un mot spécifique à la France en 1955 : ordinateur.

Le mot ordinateur existait bien mais dans le domaine religieux. C'est une trouvaille de Jacques Perret, professeur de philologie latine.
http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr ... 00258.html
didine wrote:Il y a un terme linguistique pour regrouper ce type de mots (eg. pizza, cappuccino), mais je ne m'en rappelle malheureusement plus...
Serait-ce néologisme ?
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31628
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 10 Jan 2004 13:06

Olivier wrote:Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghetti :loljump:
Voire que ça vient du finnois ;)

Bon, demande au jury : ça compte quand on orthographie diféremment ou quand on traduit le mot ?
Les Espagnols s'amusent beaucoup avec fútbol (prononcé comme football en français) ou baloncesto (basket, mot à mot "balon panier").

Post Reply