Espagnol : le usted l'emporte ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SweedyMick
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 23:18

Espagnol : le usted l'emporte ?

Post by SweedyMick »

Bonjour,
Je dois écrire une lettre en espagnol à la famille d'une amie, et j'ai un petit doute... Si dans un groupe il y a des personnes pour lesquelles on utilise usted, et d'autres pour lesquelles on utilise tu, c'est bien le usted qui l'emporte, non ?
Dans mon cas je pense que ça serait "Quiero agradecerles", et non "Quiero agradecervos", est-ce que je me trompe ?
Merci :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Dans ce cas, "quiero agradeceros/agradecerles" sont tous les deux corrects. Cela dépend du destinataire ("agradeceros" s'utilise en Espagne, "agradecerles" en Amérique Latine).
Guten Tarte! Sorry for the time...
SweedyMick
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 23:18

Post by SweedyMick »

Ok merci de ta réponse !
Du coup, il n'y a pas vraiment de règle quelle personne l'emporte (je pensais que le usted l'emportait tout comme le masculin l'emporte si l'on s'adresse à plusieurs personnes de sexe différent).
En l'occurrence j'avais besoin d'une version espagnole, et non d'Amérique latine, donc je vais choisir os plutôt que les.
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

En Espagne le tutoiement est trés souvent employé et admis dans le langage courant.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Coucou Resina,

en fait je pense qu'elle ne parlait pas du tutoiement mais plutôt du "vosotros" ou bien "ustedes" => les membres de la famille... quiero "agradeceros" ou quiero "agradecerles"...

Pour ce qui est de ta réponse, d'ailleurs, en Espagne et certains pays d'Amérique Latine on tutoie beaucoup plus vite que dans un pays comme la Colombie, par exemple, où le "usted" (à la place du "tu") l'emporte, ou en Argentine et l'Uruguay où c'est le "vos" qui prédomine.
Guten Tarte! Sorry for the time...
SweedyMick
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 23:18

Post by SweedyMick »

Manuela wrote:Coucou Resina,

en fait je pense qu'elle ne parlait pas du tutoiement mais plutôt du "vosotros" ou bien "ustedes" => les membres de la famille... quiero "agradeceros" ou quiero "agradecerles"...

Pour ce qui est de ta réponse, d'ailleurs, en Espagne et certains pays d'Amérique Latine on tutoie beaucoup plus vite que dans un pays comme la Colombie, par exemple, où le "usted" (à la place du "tu") l'emporte, ou en Argentine et l'Uruguay où c'est le "vos" qui prédomine.
Elle -> il ;)

Mais tout à fait je parlais du "vosotros" et "ustedes". Oui je crois avoir entendu en effet qu'il y a des pays d'Amérique latine (je ne sais plus lesquels) ou le tutoiement et le vouvoiement sont "inversés" (tu pour vous et usted pour tu), mais je ne suis pas sûr.
De manière générale, on tutoie en effet bien plus en espagnol qu'en français, cependant j'ai l'habitude d'utiliser "usted" par défaut (en l'occurrence pour les parents de mon amie), sans savoir si c'est un tord ou non (en suédois, le vouvoiement - qui n'est pour ainsi dire plus utlilisé - représente une forme de distanciation avec la personne avec laquelle on parle, donc ça serait mal perçu de vouvoyer).

Le principal est que j'ai eu ma réponse :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Oups pardon ! Il !

Sinon, le "usted" est assez formel, mais c'est un passe-partout... Si on utilise le "usted" dans le cadre d'une conversation, il se peut que la personne dise "háblame de tú" ("tutoie-moi"). Dans ce cas, on sait qu'on peut... C'est mieux d'utiliser le "usted" lorsqu'on ne connaît pas les gens, car l'usage du "tu", même s'il est répandu, peut être mal perçu.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply