[Résolu : grec] quelle langue est-ce ? (Debreli Hasan)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Résolu : grec] quelle langue est-ce ? (Debreli Hasan)
Salut, voilà c'est une super chanson qu'une copine a appris en phonétique (ici pour l'entendre chanter)
très phonétiquement, ça donne à peu près :
STO GO DO MI SI REK HASSAN
YA GUL YA NAV HIZ REK HASSAN
YA GUL YA NAV HIZ
PAXO MENO SEK YITASI
MAJ SI RI PO DI
le X de PAXO semble sonner comme le CH de BACH en allemand
et le J de MAJ sonne comme [maille]
pour rek, je connais une percussion égyptienne.
mais ça peut être autre chose...
ça ressemble à du turc.
quelqu'un pourrait-il confirmer ? Ou alors me dire quelle langue c'est ?
et j'aimerai bien avoir le vrai texte et traduction.
Merci d'avance !
très phonétiquement, ça donne à peu près :
STO GO DO MI SI REK HASSAN
YA GUL YA NAV HIZ REK HASSAN
YA GUL YA NAV HIZ
PAXO MENO SEK YITASI
MAJ SI RI PO DI
le X de PAXO semble sonner comme le CH de BACH en allemand
et le J de MAJ sonne comme [maille]
pour rek, je connais une percussion égyptienne.
mais ça peut être autre chose...
ça ressemble à du turc.
quelqu'un pourrait-il confirmer ? Ou alors me dire quelle langue c'est ?
et j'aimerai bien avoir le vrai texte et traduction.
Merci d'avance !
Last edited by iubito on 10 Nov 2008 01:10, edited 4 times in total.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: quelle langue est-ce ? (turc ?)
Pour moi c'est en grec... mais j'en suis pas sure.iubito wrote:PAXO MENO SEK YITASI
MAJ SI RI PO DI
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Non, le seul mot turc dedans c'est GUL (rose)....qui est aussi, très malencontreusement, le nom de famille du nouveau président turc.. Beurkh!
MAIS :
En écoutant la chanson, je l'ai reconnue. Il s'agit de DRAMA KÖPRÜSÜ, DEBRE'LI HASAN, une chanson populaire très connue de Rumélie,c'est à dire, de la Turquie d'Europe, écrite en mémoire d'un bandit de grand chemin, Hasan de Debre, et qui s'intitule, "Pont de Drama".
Recherches faites....
Les paroles turques : (deux versions)
http://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=1508
http://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=6035
et pour les notes :
Mes amitiés, cher ami Iubito....
et deux versions Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=3O7yWaq00Z0
http://www.youtube.com/watch?v=1zY3W2AicsM
MAIS :
En écoutant la chanson, je l'ai reconnue. Il s'agit de DRAMA KÖPRÜSÜ, DEBRE'LI HASAN, une chanson populaire très connue de Rumélie,c'est à dire, de la Turquie d'Europe, écrite en mémoire d'un bandit de grand chemin, Hasan de Debre, et qui s'intitule, "Pont de Drama".
Recherches faites....
Les paroles turques : (deux versions)
http://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=1508
http://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=6035
et pour les notes :
Mes amitiés, cher ami Iubito....
et deux versions Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=3O7yWaq00Z0
http://www.youtube.com/watch?v=1zY3W2AicsM
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
"ta" version...
je me demande si ce n'est pas de l'albanais???
les instruments, l'intonation de la voix qui chante.....
Hasan de Debre était un bandit qui taxait les riches et distribuait aux pauvres, et qui sévissait en Macédoine...D'après la légende, il a financé la construction du pont de Drama...d'où le titre de la chanson en son honneur, qui dit en substance: "le pont de Drama est trop étroit pour passer, et l'eau y est trop froide pour en boire même une tasse"
"Tire un coup de fusil qui fasse résonner les montagnes, Hasan, et qu'écoutent les amis en prison"
"As-tu pris pour un jeu de tuer les gens, Hasan, et la prison de Drama, pour chez toi?"
je me demande si ce n'est pas de l'albanais???
les instruments, l'intonation de la voix qui chante.....
Hasan de Debre était un bandit qui taxait les riches et distribuait aux pauvres, et qui sévissait en Macédoine...D'après la légende, il a financé la construction du pont de Drama...d'où le titre de la chanson en son honneur, qui dit en substance: "le pont de Drama est trop étroit pour passer, et l'eau y est trop froide pour en boire même une tasse"
"Tire un coup de fusil qui fasse résonner les montagnes, Hasan, et qu'écoutent les amis en prison"
"As-tu pris pour un jeu de tuer les gens, Hasan, et la prison de Drama, pour chez toi?"
la version que tu as entendu, ce sont des copines qui jouent : violoncelle, violon (je crois), tablas indiennes, kaval bulgare, et chanteuse française - superbe voix qui sonne bien de l'est - qui l'a appris en phonétique approximative.
C'est avec elle que je fais des stages de chants, entre Bourgoin Jallieu et La Tour du Pin, c'est dans ta région Kaptan, si ça te dit de venir, le 5-6 octobre !
Aller, pour le plaisir, tu peux l'entendre ici (Nastinke) ou ici (Kana me uvonigjom), enregistrements faits pendant les stages. (coucou Véro, si tu me lis!)
Alors albanais ? ... j'vais atirer les albanophones sur ce sujet on verra.
C'est avec elle que je fais des stages de chants, entre Bourgoin Jallieu et La Tour du Pin, c'est dans ta région Kaptan, si ça te dit de venir, le 5-6 octobre !
Aller, pour le plaisir, tu peux l'entendre ici (Nastinke) ou ici (Kana me uvonigjom), enregistrements faits pendant les stages. (coucou Véro, si tu me lis!)
Alors albanais ? ... j'vais atirer les albanophones sur ce sujet on verra.
Last edited by iubito on 10 Nov 2008 00:52, edited 1 time in total.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Coucou,
voici une vidéo d'un groupe franco-greco-turco-iranien... que je soupçonne être proche de la personne qui a appris à la personne qui a appris à la personne qui m'a appris la chanson.
http://www.youtube.com/watch?v=qnjIsE1jlR0
Je les ai contacté (par 2 moyens, c'est + sûr!) pour avoir les paroles de leur version !
voici une vidéo d'un groupe franco-greco-turco-iranien... que je soupçonne être proche de la personne qui a appris à la personne qui a appris à la personne qui m'a appris la chanson.
http://www.youtube.com/watch?v=qnjIsE1jlR0
Je les ai contacté (par 2 moyens, c'est + sûr!) pour avoir les paroles de leur version !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
ça y est, la boucle est bouclée !!!
Pour rappel :
- X et I (pas grec) l'ont chanté lors d'un stage, l'ont appris à V (celle qui chante sur le 1er enregistrement)
- V nous la transmet depuis plus d'un an, en ayant recopié sur un coin d'une feuille de papier ce qu'elle entendait.
- V me copie alors son texte (donc du yaourth recopié d'oreille) qui soit disant est du grec.
- ici Kaptan me sort la version turque avec l'histoire, un grand merci
- un copain A fait un stage avec une chanteuse très sympa et m'envoie des vidéos youtube de son groupe... Eh! mais je reconnais cette chanson! Je sais maintenant d'où elle vient, d'un groupe franco-gréco-iranien qui traine dans la région de X et I, et I joue parfois avec eux !
- j'ai contacté le groupe par tous les moyens que j'ai pu (plusieurs mails), que dalle...
- un stage avec la chanteuse Maria Simoglou, du groupe en queston (Oneira). Je m'y inscrit (et A et V aussi )
- Maria me dit qu'elle a cherché cette chanson sur internet y'a pas longtemps, et qu'elle a trouvé une page avec la vidéo de son propre groupe, et un enregistrement sympa... c'est mon site (!) et l'enregistrement c'est celui qui est au début de ce topic. Là, j'crois qu'on a bouclé la boucle !
- et voilà le résultat : c'est du grec, une traduction de la chanson turque avec arrangements pour que ça rime, faite par une amie de Maria, et j'ai les paroles (copiées sur une feuille de papier...) !
Voici donc le couplet qui désormais n'est plus du yaourth grec... je mettrai l'ensemble sur mon site après déchiffrage du grec manuscrit.
STO POTAMI SYRE KHASAN,
MIA GOYLIA NA PIEIS, VRE KHASAN
MIA GOYLIA NA PIEIS,
PAGOMENO SE KOITAZEI
MA ESY MIN TO DEIS
Pour rappel :
- X et I (pas grec) l'ont chanté lors d'un stage, l'ont appris à V (celle qui chante sur le 1er enregistrement)
- V nous la transmet depuis plus d'un an, en ayant recopié sur un coin d'une feuille de papier ce qu'elle entendait.
- V me copie alors son texte (donc du yaourth recopié d'oreille) qui soit disant est du grec.
- ici Kaptan me sort la version turque avec l'histoire, un grand merci
- un copain A fait un stage avec une chanteuse très sympa et m'envoie des vidéos youtube de son groupe... Eh! mais je reconnais cette chanson! Je sais maintenant d'où elle vient, d'un groupe franco-gréco-iranien qui traine dans la région de X et I, et I joue parfois avec eux !
- j'ai contacté le groupe par tous les moyens que j'ai pu (plusieurs mails), que dalle...
- un stage avec la chanteuse Maria Simoglou, du groupe en queston (Oneira). Je m'y inscrit (et A et V aussi )
- Maria me dit qu'elle a cherché cette chanson sur internet y'a pas longtemps, et qu'elle a trouvé une page avec la vidéo de son propre groupe, et un enregistrement sympa... c'est mon site (!) et l'enregistrement c'est celui qui est au début de ce topic. Là, j'crois qu'on a bouclé la boucle !
- et voilà le résultat : c'est du grec, une traduction de la chanson turque avec arrangements pour que ça rime, faite par une amie de Maria, et j'ai les paroles (copiées sur une feuille de papier...) !
Voici donc le couplet qui désormais n'est plus du yaourth grec... je mettrai l'ensemble sur mon site après déchiffrage du grec manuscrit.
STO POTAMI SYRE KHASAN,
MIA GOYLIA NA PIEIS, VRE KHASAN
MIA GOYLIA NA PIEIS,
PAGOMENO SE KOITAZEI
MA ESY MIN TO DEIS
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: [Résolu : grec] quelle langue est-ce ? (Debreli Hasan)
Quand j'aurai recopié le texte entier, je demanderai à une gentil traductrice ou un gentil traducteur du forum...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...