"Faire la poule" - quoi veut dire cela?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

"Faire la poule" - quoi veut dire cela?

Post by crisco »

Faire la poule

C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider? :roll:
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

peux-tu donner un exemple de phrase dans laquelle tu as rencontré cette expression?
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

J'ai rencontré ça sur le net:
N'allez pas voie ce film!!! J'ai pensé à crier ou à faire la poule sur mon siège pendant le film tellement c’était insuportable.
Oulala toi pleins de choses à dire. Tu es une fille remplie de qualités, toujours prête à faire la con sur msn par exemple et puis toujours prête à "faire la poule", ptdr, je crois que ça ça va nous rester

J'ai aussi entendu une chanson: fais la poule et tu seras plus cool... :D
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

C'est peut être une allusion à une poule mouillée: quelqu'un qui a peur de tout!

Je ne sais pas sinon!
Claudine
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: "Faire la poule" - quoi veut dire cela?

Post by patmos »

crisco wrote:Faire la poule

C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider? :roll:
Désolé, jamais entendu, et vu le peu de réponses, j'ai l'impression que je ne suis pas le seul. :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'expression ne me dit absolument rien.

A mon avis, vu le contexte, il faut le prendre au sens propre : faire la poule = imiter une poule, donc faire "cotcotcotcodeeeeec".

Dans d'autres contextes, un poule peut désigner une prostituée (plutôt une prostituée de luxe, une femme entretenue, une demi-mondaine - on dit aussi une cocotte).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'accord avec les autres crisco, ça n'est pas une expression en soi.
Ici, je pense comme Sisyphe que la fille a trouvé ça tellement nul qu'elle aurait voulu faire bruyamment l'idiote pendant le film pour exprimer son mépris.
Et je pense que la réponse de son interlocuteur, pleine d'humour/d'ironie apparemment, comprend "faire la poule" au deuxième sens indiqué par Sisyphe. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

:P
Merci pour votres réponses.
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???

A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?


Patrice
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

crisco wrote:J'ai aussi entendu une chanson: fais la poule et tu seras plus cool... :D
d'après les occurences Google j'ai l'impression que c'est en rapport avec ça, une chanson pour les enfants qui a dû plaire à certains ados :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

PSAJ wrote:Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???

A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?


Patrice
voilà comment les freelanguiens se prennent un sacré coup de vieux, tous ensemble !! :-?

:lol:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

OK, c'est là :
http://youtube.com/watch?v=gSsOtf5qlxg

:-o Franchement, si quelqu'un comprend le sens caché...
(Je dois être trop vieille !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale

En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

J'avais jamais entendu cette expression :-o

Mais la chanson si ! elle est passée une ou deux fois en pub à la télé! :roll:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

ANTHOS wrote:Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale

En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"
Il s'agit peut-être d'une déformation de l'expression "être une poule mouillée" ? :c-com-ca:
Post Reply