Sod's Law

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Sod's Law

Post by J »

Salut tout le monde

Voici une explication de Sod's Law et je me demandais s'il existe des expressions equivalentes dans vos langues ?

Merci :hello:
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Intéressant :)

je ne vois pas très bien la différence avec la loi de Murphy, à part qu'apparemment celle-ci est plus large, et en partie positive.

On peut parler d'ironie du sort, en français. Je trouve que ça sonnerait mal, la loi de Sod.

Quoique, on la trouve déjà en français, mais plutôt comme sous-loi, corrolaire de la loi de Murphy, voir ici ou

Olso
Murphien convaincu
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

J'utilise fréquemment "loi de murphy" pour ce genre de choses ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Olso wrote: On peut parler d'ironie du sort, en français. Je trouve que ça sonnerait mal, la loi de Sod.
Le mot sod est un juron britannique parfois humoristique alors je ne crois pas que c'est un prénom ici comme Murphy.... mais j'ai possiblement tort :)

EDIT
While I admit that the name of Murphy's laws is a pleasant one as is the story of how it came to light, but the original name for 'if anything can go wrong it will' was sod's law because it would happen to any poor sod who needed such a catastrophic event the least.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Le Robert & Collins donne :

Sod's Law = Loi de l'emmerdement** maximum

sod him = il m'emmerde (=> le juron dont parle J)

Idiom That's Sod's Law = un emmerdement n'arrive jamais seul

:hello:

Super, voila une expression qu'on ne voit pas dans les livres ;)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

et il dit quoi pour Loi de Murphy, le Robert & Collins ??

bizarre, pour moi la LEM (Loi de l'Emmerdement Maximum) c'est la loi de Murphy.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Olso wrote:bizarre, pour moi la LEM (Loi de l'Emmerdement Maximum) c'est la loi de Murphy.
Pour moi aussi, ... :-?
Guest
Guest

Post by Guest »

c'est pas un terme qu'on utilise souvant dans mon pays(amérique du nord) mais j ai souvent entenu ca:
We always play better when we are not being recorded! That's sod's law, isn't it?
ou quand on loupe le travail le jour ou par le pur hasard le directeur avait envie que tu le remplaces That's sod's law! :lol:

C'est la loi du sort (Ironie du sort) que je traduirai par : by a strong irony of fate :roll:

c'est ca la loi de murphy??
"If anything can go wrong, it will"
"If there's more than one way to do a job, and one of those ways will result in disaster, then somebody will do it that way"
"Everything that can possibly go wrong will go wrong'."

qui peut etre aussi la Finagle's law ( ou la loi de finagle) :
"Si qqe chose de mal peut se produire, cela arrivera "
ce qui est proche de Murphy

Murphy's law

Après tout dépend des pays et des expressions au quebec vous trouverez la loi du sort

A+
Cathy
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Salut
j'ai trouvé comme on dit la loi de Murphy dans pleins de langues

http://www.courtois.cc/murphy/murphy_original.html

:loljump: :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

:rolmdr: c'est trop fort Iubi ! Il y a même le chilien, :loljump:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

:lol: :lol: :lol:


Moi j'ai beaucoup aimé la version verlan...!
Et "mention spéciale" pour le martien :loljump: !!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Latinus wrote:J'utilise fréquemment "loi de murphy" pour ce genre de choses ;)
en portugais, une expression que nous utilisons pour ça (et qu'est bien connue) est "lei de Murphy" (signifient "loi de Murphy")...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply