Bonsoir tout le monde!
En faisant quelques recherches afin d'éclaircir certains points sombres d'un cours de "métodologie de l'enseignement de l'espagnol comme langue étrangère", je me suis retrouvé confronté à un autre problème: le nom de la notion est composé de noms communs et l'auteur de la théorie a lui aussi un nom très commun; résultat: je ne trouve pas grand chose que je ne saches déjà.
Il s'agit de la théorie du niño bilingüe (enfant bilingue) - bilingüe infantil (je ne connais pas le terme en français) que l'on doit à un certain Hoffmann, et à propos duquel je ne sais absolument rien.
Quelqu'un aurait-il une bonne "définition" de ces deux notions. (en français, anglais, espagnol ou italien). Quelles sont les différences entre ces deux concepts, et surtout quelles sont les diférences d'habilités des deux types d'individus.
J'espère que ces notion seront familières à l'un ou l'une d'entre vous.
Merci ifiniment,
Damiro:hello:
[Linguistique - Enseignement des langues] questions diverses
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Linguistique - Enseignement des langues] questions diverses
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Alors, déjà, tu vas me faire le plaisir d'éviter les hispanismes : méthodologie, grr
Si vous saviez le nombre d'anglicisme que je corrige dans mes copies de première, moi... Sauf qu'ils ne sont pas anglais et qu'ils le parlent aussi mal que moi. C'est douceâtrement inquiétant).
*
Ton Hoffmann, prénommé "C.", est cité ici : http://www.bbk.ac.uk/lachouette/dewaelfr.pdf ; le plus simple, à mon avis, ce serait de sortir son bouquin anglais de ta BU, ça te donnera peut-être des idées quant à la manière de traduire ses concepts.
Sinon, j'ai cherché tous les méta-sites pédagodingues que je connais (INRP, iufm.fr, eduscol, educnet), rien trouvé.

*
Ton Hoffmann, prénommé "C.", est cité ici : http://www.bbk.ac.uk/lachouette/dewaelfr.pdf ; le plus simple, à mon avis, ce serait de sortir son bouquin anglais de ta BU, ça te donnera peut-être des idées quant à la manière de traduire ses concepts.
Sinon, j'ai cherché tous les méta-sites pédagodingues que je connais (INRP, iufm.fr, eduscol, educnet), rien trouvé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
[quote="Sisyphe"]Alors, déjà, tu vas me faire le plaisir d'éviter les hispanismes : méthodologie, grr
Si vous saviez le nombre d'anglicisme que je corrige dans mes copies de première, moi... Sauf qu'ils ne sont pas anglais et qu'ils le parlent aussi mal que moi. C'est douceâtrement inquiétant).



Guten Tarte! Sorry for the time...