fou / mad
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: pleins de fous
pourtant j'entend bien des chansons "crazy about you"...Latinus wrote:c'est vrai qu'il y a plusieurs degrés...ann wrote:![]()
Ce qui est sympa dans toutes les langues c'est les degrés de folie... On a généralement plusieurs mots...
en français on est dingue, fou, cinglé, givré, ...
en anglais il y a aussi mad, je ne sais pas trop la différence entre crazy et mad
en italien matto, pazzo, folle, squilibrato, "andato" (andato di testa - il a pété un plomb) etc...
en englais, je pense que "mad" a plus sa place dans "I'm mad about you" plutôt que "I'm crazy about you"

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Pour ce qui en est du türkçe:
Fou, dans le sens "d'éperdu"
ou de "guilleret"
(pour introduire la notion par de doux euphémismes) s'écrira "deli" et se prononcera fort aisément "déli".
Mais si votre désir est de rabrouer un individu peu avenant, utilisez plutôt "manyak" (dans le sens de "déséquillibré")
A vos riques et périls, ceci dit...
Fou, dans le sens "d'éperdu"


Mais si votre désir est de rabrouer un individu peu avenant, utilisez plutôt "manyak" (dans le sens de "déséquillibré")

A vos riques et périls, ceci dit...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Ar Foll signifie bien le fou en breton: le mot foll est un emprunt au francais datant du moyen-age.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:43, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Merci bien, Pwyll.
Cela correspond bien à la légende. Salaün était un simple d'esprit, un peu sauvage. Rejeté et méprisé de tous, il mourût comme un chien dans les bois, là où il avait toujours vécu. Mais quand on retrouva son corps, un lys avait poussé dans sa bouche. A cet emplacement, on bâtit le monastère du Folgoat.

Cela correspond bien à la légende. Salaün était un simple d'esprit, un peu sauvage. Rejeté et méprisé de tous, il mourût comme un chien dans les bois, là où il avait toujours vécu. Mais quand on retrouva son corps, un lys avait poussé dans sa bouche. A cet emplacement, on bâtit le monastère du Folgoat.

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Tchoum.
Le premier voudrait surtout dire 'psychopate'. Et ça se prononce 'moukhtall'.SubEspion wrote:Je laisse Bouchera dire quelle traduction va avec quelle prononciation...
مختل
معتوه
مجنون
Le deuxième veut dire 'bête' ou 'stupide'. Et ça se prononce 'ma'touh'.
Le troisième correspond excatement au sens de 'fou'. Et ça se prononce 'majnoun'.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
Re: Tchoum.
Le message a été édité avec les prononciations...Bouchera wrote: Le premier voudrait surtout dire 'psychopate'. Et ça se prononce 'moukhtall'.
Le deuxième veut dire 'bête' ou 'stupide'. Et ça se prononce 'ma'touh'.
Le troisième correspond excatement au sens de 'fou'. Et ça se prononce 'majnoun'.

J'avais pas bien dû lire ton post, moi.kyliane wrote:il me semble qu'en espagnol on peut dire aussi : descabellado et chalado (à confirmer).Kyliane
Descabellado veut dire insensé, sans queue ni tête, saugrenu, absurde. Mais peut-être le sens s'est-il élargit. Je ne suis pas au courant.
Chalado lui veut bien dire toqué, cinglé et aussi fou d'amour.

La folie des uns est la sagesse des autres