traduction phrases en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Vassago
Guest

traduction phrases en espagnol

Post by Vassago »

coucou !

J'ai quelques soucis pour traduire plusieurs phrases en espagnol (que je n'ai pas pratiqué depuis apparement trop longtemps).

- Pas tellement par gout mais plutôt par habitude

- ... plusieurs ojections, aussi bien religieuses que philosophiques, auxquelles on n'aurait pas songé .

- ... pour que ça soit la Société qui en recueille les fruits

- c'est une des villes dont le développement a été le plus spectaculaire


merci beaucoup !!

:drink:
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Bonjou,

Je suis surpris que personne ne sois venu te proposer une traduction, étant débutant en espagnol, j'ai essayer et attendais de voir pour bénéficier d'une "correction". Si il n'y a rien d'ici ce soir je proposerai ma version.

Bonne journée
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Voici la traduction. Désolée, je n'avais pas vu la demande.

- Pas tellement par gout mais plutôt par habitude => No tanto por gusto sino más bien por costumbre.

- ... plusieurs ojections (??? objections?), aussi bien religieuses que philosophiques, auxquelles on n'aurait pas songé . => Numerosas objeciones, tanto religiosas como filosóficas, en las que no se hubiese pensado.

- ... pour que ça soit la Société qui en recueille les fruits => con el fin de que sea la sociedad la que coseche los frutos.

- c'est une des villes dont le développement a été le plus spectaculaire => es una de las ciudades cuyo desarrollo ha sido el más espectacular
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Heureusement que Manuela est passé, je t'aurai fait faire des errreurs.

La conjugaison était pas évidente. De même que tan et tanto et la construction en gébérale.

L'espagnol est pas facile :confused:
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

miju wrote: la construction en gébérale.
C'est quoi s'il vous plait?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je pense que Miju voulait écrire générale.
Guten Tarte! Sorry for the time...
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

je m'en doutais mais vu que je suis une bille en linguistique j'ai préferé verifer!
Post Reply