du francais en anglais un mot ! décalé

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

du francais en anglais un mot ! décalé

Post by allexandra31 »

Bonjour à tous,

Qui pourrait me traduire :

décalé ou décalage mais dans le sens être décalé par rapport aux autres , être décalé car "différent"
Meme les mots "etre en décalage" - dans ce même sens pourrait me rendre service.

Merci d'avance
Andrassy
Guest

Post by Andrassy »

Bonjour,

Il nous faudrait le contexte, car je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent précis dans la langue anglais qui permette de traduire le mot décalé au sens où vous l'entendez. Etre décalé car différent, mais différent pour quelle raison, et par rapport à qui ?
Ou peut-être si vous aviez un autre synonyme à proposer ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je suis d'accord, il y a plein de mots /expressions possible. Il faut donner plus du contexte
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

le probleme c est qu il n y a pas de contexte , il s 'agit d'un titre de poeme.
Celui-ci exprimant la difference et le mal etre de vivre entouré de personnes agissant comme des "zombies"
Je sais ce n est pas facile forcément à suivre mais j espère m etre fait comprendre.
Merci à vous.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je pense le mot "different" est le mieux adapté .

Plusieurs possibilités

Different
Being different
Being different from others
Feeling different
Andrassy
Guest

Post by Andrassy »

Dans ce cas, je suggérerais "Aloof", qui signifie plus ou moins "à l'écart" ou "éloigné". Ou peut-être "Outcast" (plus dans le sens de "rejeté par la société"), quoique avec celui là on risque d'y associer des connotations (donc ça dépend si le poéme le permet ou non).
Ou peut-être encore "adrift", "à la dérive", même si c'est peut-être pousser l'interprétation un peu loin (mais comme je ne sais pas ce que dit le poéme, je propose toujours, des fois que).
Dernière suggestion, "afar", signifiant "au loin".
C'est tout ce qui me vient à l'esprit.

Andie
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

merci à tous,

J ai trouvé mon bonheur je choisi donc OUTCAST qui correspond bien a la situation.

Different n'étant pas assez "appuyé"

Bonne journée, see u
Post Reply