yiddish ou anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

yiddish ou anglais vers français

Post by iubito »

Salut, c'est juste une petite question de tournure de phrase, que je ne sais pas comment traduire en français.

La phrase suivante en yiddish : "Zol zayn, brider, shabes!"
a été traduite en anglais par : "Let there be, brothers, shabbat!"

Comment dire ça en français ?
"Qu'il y ait, mes frères, des shabbat" ?
"Que le shabbat soit, mes frères" ?

puis y'a la même phrase avec la fête, la paix, la liberté...

En gros, c'est le "let there be" que je sais pas bien traduire.

Merci d'avance !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Mon avis sur la question à partir du yiddish :

En yiddish, des chabbats se dirait : shabosim.

zol (auxiliaire du futur - cf. soll allemand) + zayn (infinitif du verbe être - cf. sein allemand)

me font pencher pour une traduction du style :

Que le chabbat soit, mes frères!

Pour le plaisir, en yiddish dans le texte :
זאָל זײַן, ברידער, שבת

Pour info, je prépare un dico bilingue yiddish-français sur Freelang à partir d'une transcription phonétique de cette langue.

Ca mérite... a birele (une ch'tite bière) :drink:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

moi aussi je dirais, : que le shabbat soit, mes freres
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Merci à tous les 2 ! :drink:

albyx > je m'arrache déjà pas mal le cerveau à lire du truc ressemblant à l'allemand (et souvent très rapide dans les chansons) alors l'hébreu... je laisse tomber, mes yeux ne suivent plus!

L'allemand c'est joli, mais quand j'ai fait du classique en chorale, les pièces où j'avais du mal, c'étaient celles en allemand (Bach par exemple) alors qu'en latin, espagnol, italien... no problemo ça roule tout seul !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply