Bonjour a tous,
j'aimerai avoir une traduction de ces lignes en gaelique irlandais, en breton et en vieux norrois.
"Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre."
"Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres."
"Parle lui dans la langue de l'honneur."
"Montre lui qui il est"
"Je t'aime ma fille"
Voila , merci d'avance
traduction gaelique svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
"Parle-lui", c'est à lui ou à elle ?
Je vais supposer que c'est à lui; dans le cas contraire dis-le-moi, que je te donne la traduction avec "elle", car ça change pas mal de choses.
De même, pour "montre-lui qui il est", j'ai supposé que c'était: montre-lui (à lui) qui il est (lui-même) (mais ça pourrait être: montre-lui à elle qui il est lui, ou bien montre-lui à lui qui il est - en parlant d'un autre homme)...
En irlandais:
"Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre." = Labhair leis fén ndúlra beathúil, fén bhfarraige i bhfeirg, fésna fir sa chogadh.
"Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres." = Labhair leis féna mhuintir, féna phréamhacha agus féna shinsir.
"Parle lui dans la langue de l'honneur." = Labhair leis i dteangain na honóra.
"Montre lui qui il est" = Spáin dó cé hé é féinig.
"Je t'aime ma fille" = Tá grá agam duit, a iníon liom
En breton:
"Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre." = Kaoseet gantoñ deus an natur frouezhus, deus ar mor dirollet, deus ar baotred bar bresel.
"Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres." = Kaoseet gantoñ deus e bobl, deus e wrizioù ha deus e dadoù-kozh.
"Parle lui dans la langue de l'honneur." = Kaoseet gantoñ ba langaj an enor.
"Montre lui qui il est" = Diskouezet dehoñ piw eo.
"Je t'aime ma fille" = Me a gar ac'hanoc'h, ma merc'h.
Je vais supposer que c'est à lui; dans le cas contraire dis-le-moi, que je te donne la traduction avec "elle", car ça change pas mal de choses.
De même, pour "montre-lui qui il est", j'ai supposé que c'était: montre-lui (à lui) qui il est (lui-même) (mais ça pourrait être: montre-lui à elle qui il est lui, ou bien montre-lui à lui qui il est - en parlant d'un autre homme)...
En irlandais:
"Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre." = Labhair leis fén ndúlra beathúil, fén bhfarraige i bhfeirg, fésna fir sa chogadh.
"Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres." = Labhair leis féna mhuintir, féna phréamhacha agus féna shinsir.
"Parle lui dans la langue de l'honneur." = Labhair leis i dteangain na honóra.
"Montre lui qui il est" = Spáin dó cé hé é féinig.
"Je t'aime ma fille" = Tá grá agam duit, a iníon liom
En breton:
"Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre." = Kaoseet gantoñ deus an natur frouezhus, deus ar mor dirollet, deus ar baotred bar bresel.
"Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres." = Kaoseet gantoñ deus e bobl, deus e wrizioù ha deus e dadoù-kozh.
"Parle lui dans la langue de l'honneur." = Kaoseet gantoñ ba langaj an enor.
"Montre lui qui il est" = Diskouezet dehoñ piw eo.
"Je t'aime ma fille" = Me a gar ac'hanoc'h, ma merc'h.
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Je suppose moi aussi que "lui" indique un masculin.
En vieux-norrois:
Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre : Seg honum til nœranda fróns, sjó-illsku, herskára manna
Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres : Seg honum til lýðar síns, róta sinna ok niðja sinna
Parle lui dans la langue de l'honneur : Mæl til hans á heiðrs-máli
Montre lui qui il est : Merk honum þann er hann er
Je t'aime ma fille : Ek elska þik, dóttur mína
En vieux-norrois:
Parle lui de la nature nourriciere, de la mer en colere, des hommes a la guerre : Seg honum til nœranda fróns, sjó-illsku, herskára manna
Parle lui de son peuple, de ses racines et de ses ancetres : Seg honum til lýðar síns, róta sinna ok niðja sinna
Parle lui dans la langue de l'honneur : Mæl til hans á heiðrs-máli
Montre lui qui il est : Merk honum þann er hann er
Je t'aime ma fille : Ek elska þik, dóttur mína
-
- Guest
merci
Malgre le manque d'information, vous avez tous deux vus juste.
Je ne saurais vous remercier, le mieux que je puisse faire est de vous complimenter sur vos aptitudes linguistiques respectifs et leurs mises a disposition a un public non-initié.
Dans un monde ou l'acces a la culture autre que celle propose a la television, vous pouvez vous considerer comme garant d'un savoir.
Avec ma sincere admiration, merci pour tout.
Je ne saurais vous remercier, le mieux que je puisse faire est de vous complimenter sur vos aptitudes linguistiques respectifs et leurs mises a disposition a un public non-initié.
Dans un monde ou l'acces a la culture autre que celle propose a la television, vous pouvez vous considerer comme garant d'un savoir.
Avec ma sincere admiration, merci pour tout.