Zijlings (Néerlandais ===> Français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Zijlings (Néerlandais ===> Français)

Post by Geache »

Bonjour, bonjour,

Je cherche la signification d'un mot néerlandais pour la traduction d'un article.

Voici le libellé de l'article :

Knabbeltang, zijlings geb., 15,5 cm

Je sais que Knabbeltang se traduit par Pince-gouge et que l'abréviation geb. signifie que l'instrument est courbe. Par contre, je ne trouve absolument rien pour zijlings.

Un néerlandophone pourrait il m'éclairer, please ?

Merci d'avance.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Bintang
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 25 Jun 2007 09:17
Location: Rijwijk - NL

Post by Bintang »

salut!
Bien qu'habitant aux pays-bas depuis plus d'un an, je ne parle toujours pas le NL :confused: et impossible e trouver ce mot dans mon dico! je vais demander autour de moi si personne ne peux te renseigner avt!
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Après recherches supplémentaires, il semblerait que zijlings puisse se traduire par latérale.

Donc :

Pince-gouge à courbe latérale.

Mais je n'ai pas de certitude. Si quelqu'un pouvait infirmer ou confirmer, ca m'arrangerait bien.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

oui, ça vient de zij, le côté. Mais c'est un mot assez rare, je me demande si ce n'est pas régional.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Aaaaaaaah j'ai compris. C'est en fait zijdelings le vrai mot : transversal, en biais, indirect...
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ben je suis vraiment un crétin de ne pas y avoir pensé. Mais effectivement, ca doit être cela, Elie.

Le problème, en fait, c'est que c'est une série impressionnante d'articles (environ 11.000) à traduire... Qu'il y a sûrement des erreurs d'encodage dans les fichiers et que mon néerlandais dans le domaine des instruments chirurgicaux et autres... ben, il est forcément limité puisque mon néerlandais général est limité lui-même.

Mais j'aurais dû penser à zijdelings. Parce que j'en connais la signification, de un... et que en voyant la photo de l'instrument, ça aurait dû faire tilt.

Ceci dit, y'a plein de mots depuis une semaine qui deviennent douteux dès que je les regarde... mais bon. Et comme y'a pas un seul dictionnaire néerlandais-français dans cette boîte, que les traducteurs en ligne, tout qui a déjà cherché à traduire plus qu'un devoir sait ce qu'ils valent...

Enfin, bref, j'aurais dû faire le rapprochement, et je l'ai zappé... merci tout plein, Elie.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Post Reply