Bonjour, je cherche à traduire l'expressions suivante:
Leur douleur n'est pas pour autant absente.
Le traducteur me donne : their pain is not therefore absent
je me questionne au sujet du there fore est-ce correct?
therefore
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
therefore signifie "par consequent, donc"
La traduction de ta phrase (selon moi) serait plutot : their pain is not for all that absent
Je pense que le "pour autant" signifie plus ici, "malgré tout"
leur douleur n'est pas malgré tout cela absente
Les traducteurs automatiques ne sont pas toujours à prendre en compte car pas vraiment correct.
La traduction de ta phrase (selon moi) serait plutot : their pain is not for all that absent
Je pense que le "pour autant" signifie plus ici, "malgré tout"
leur douleur n'est pas malgré tout cela absente
Les traducteurs automatiques ne sont pas toujours à prendre en compte car pas vraiment correct.

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni