Comment traduit-on "nous nous marions" en breton, SVP?
Il s'agit de mettre un peu d'originalité dans nos faire-parts...
Urgence +++
Traduction en breton de "Nous nous marions"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction en breton de "Nous nous marions"
Last edited by quartu42 on 25 May 2008 21:34, edited 2 times in total.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
La version que vous citez me semble très fautive !
Pas seulement pour l'orthographe, qui serait plutôt : "e vont da zimezi eomp", mais aussi grammaticalement : "aller marier nous allons" !
Si on disait "ni 'zo o vont da zimezi", cela voudrait dire : nous allons au mariage (ce n'est pas le futur proche mais le fait d'être en route pour la mairie) ! Et "ni 'zo o vont d'an eured", cela signifie que le locuteur est simplement invité à la noce.
Donc la proposition de Toirdhealbhách est de très loin la meilleure !
Pas seulement pour l'orthographe, qui serait plutôt : "e vont da zimezi eomp", mais aussi grammaticalement : "aller marier nous allons" !
Si on disait "ni 'zo o vont da zimezi", cela voudrait dire : nous allons au mariage (ce n'est pas le futur proche mais le fait d'être en route pour la mairie) ! Et "ni 'zo o vont d'an eured", cela signifie que le locuteur est simplement invité à la noce.
Donc la proposition de Toirdhealbhách est de très loin la meilleure !
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17568
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je crois que cette version n'est pas si fautive que ça, si on l'écrit "o vont da zimeziñ emaomp" (j'espère que je me trompe pas, je suis pas très bonne en -zh), ça te semblera sans doute plus logique, LSF. Pour ce qui est de commencer par le complément, ou autre chose que le sujet, ça ne pose pas de problème en breton 

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Je suis d'accord avec Maiwenn.
Moi j'avais utilisé eurediñ parce que en général, dimeziñ signifie se fiancer.
Sinon, la phrase soi-disant fautive est correcte si on change deux ou trois petits trucs: é vont da zimeziñ omp (même si encore une fois, le plus souvent dimeziñ signifie se fiancer).
Moi j'avais utilisé eurediñ parce que en général, dimeziñ signifie se fiancer.
Bah si, "ni zo o vont da..." est un futur proche. On dit bien "me zo o vont da lâret deoc'h" (je vais vous dire), or on va nulle part, donc c'est bien un futur proche...Si on disait "ni 'zo o vont da zimezi", cela voudrait dire : nous allons au mariage (ce n'est pas le futur proche mais le fait d'être en route pour la mairie) !
Sinon, la phrase soi-disant fautive est correcte si on change deux ou trois petits trucs: é vont da zimeziñ omp (même si encore une fois, le plus souvent dimeziñ signifie se fiancer).
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Merci à tous de vos réponses. Je vais retenir la première version de Toirdhealbhách.
Je reviendrai pour les remerciements ...en breton...en septembre.
En espérant que ce post puisse aider d'autres futurs mariés ou d'autres Bretons.
Kenamo......
Je reviendrai pour les remerciements ...en breton...en septembre.
En espérant que ce post puisse aider d'autres futurs mariés ou d'autres Bretons.
Kenamo......
Un Suisse qui parle tout seul, c'est...un monologue.
Deux Suisses...un dialogue.
Trois Suisses...un catalogue!
Deux Suisses...un dialogue.
Trois Suisses...un catalogue!