...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Eretildo
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Jul 2008 18:57

...

Post by Eretildo »

.........................................
Last edited by Eretildo on 17 Sep 2009 22:09, edited 1 time in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol : sumisa (ça se prononce "soumissa")
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

En russe : покорная (pakornaya)

:hello:
Caline - Калин
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

sanscrit:
वश्या
vaśyā.

portugais:
submissa.
Last edited by pc2 on 19 Jul 2008 23:21, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

La soumission se dit 服従 (fukujû) [foukoudjou:] avec le f entre un f et un h aspiré.

Donc, "soumise" se dit à priori 服従された (fukujû sareta) avec [saréta] avec le r roulé.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

japonais:

On trouve aussi ces deux versions de jûjun (adjectif en -na) : 従順 et 柔順
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Pour la LSF, la réponse est ici :

http://www.pisourd.ch/index.php?theme=d ... let&id=360

Et pour l'italien : sottomessa.

Pour le breton : sentus.

Pour le norvégien : underkuet.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

LSF wrote:Pour le norvégien : underkuet.
:-o C'est un vieux mot avec l'idée d'humiliation.
Pour soumis, plutôt underdanig ou dans le sens d'obéissant, lydig. Il y aurait aussi villig avec une note un peu sexuelle.

Ces mots sont aussi danois.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: l'adjectif "soumise" dans toutes les langues

Post by Olivier »

Eretildo wrote:soumise (comme dans "ni p.. ni soumise")
En hongrois, dans ce sens de femme soumise je suggère: soumise = alárendelt.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Eretildo
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Jul 2008 18:57

...........................

Post by Eretildo »

................................
Last edited by Eretildo on 17 Sep 2009 22:10, edited 1 time in total.
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

Traduction de "soumission" en mandarin et un peu d

Post by linlin »

Resalut!
Je n'ai pas encore fini d'éditer mon message en fait. La question du chinois ou du mandarin m'a poussé à faire de la recherche sur le web et j'ai appris tant de choses fascinantes que je n'ai pas vu passer le temps.
Maintenant je peux dire avec un peu plus de sûreté que le mandarin désigne la langue courrante couvrant du nord-est de la Chine jusqu'au sud-ouest. Il y a beaucoup de variants locaux et les gens issus de différentes provinces ne se comprennent pas facilement s'ils utilisent leurs variants. Souvent les chinois disent que leurs variants locaux sont des dialectes assez indépendants par rapport au mandanrin standard. D'un point de vue linguistique, ce ne sont que des variants du même mandarin malgré la frappante différence entre les variants en vocabulaire, en grammaire ou en syntaxe. Le mandarin, appelé aussi " Pu Tong Hua" en Chine continentale et " Guo Yu" à Taiwan, est ainsi le moyen de communication en commun. Sa prononciation et sa grammaire sont différentes selon l'éloignement de la province en question par rapport à Beijing (allias Pékin).

Le mandarin était appelé " Guan Hua", la langue des fonctionnaires. Pour régner un vaste pays, cette langue est bien utile pour se communiquer. Donc c'est une appellation vague d'un groupe de variants, et non pas une langue officialisée et privilégiée de gens de Beijing et de l'alentour.

Je sais que c'est très hors de sujet, mais cela pourrait être intéressant pour l'histoire linguistique.

Voici un lien:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_standard

Mainetenant, puisque tu veux utiliser le mot "soumis" dans le sens BDSM, ce n'est point ce que j'ai proposé alors. C'est plutôt 臣服 ou 顺从。Le premier a un sens de soumission au roi. Je trouve cela assez chinois. Le deuxième me semble plus beau et plus ressemblant au sens propre de la soumission de BDSM. Le problème est que ce deuxième désigne aussi une vertu féminine attribuée aux femmes pour les encourager de l'être un peu plus et aux citoyens qui sont dociles dans la société. Donc un double-sens. Bref, c'est juste trop culturel et compliqué, bien qu'intéressant.

Thèse finie.
Last edited by linlin on 22 Jul 2008 23:58, edited 1 time in total.
Eretildo
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Jul 2008 18:57

.................

Post by Eretildo »

.......................
Last edited by Eretildo on 17 Sep 2009 22:10, edited 1 time in total.
User avatar
adishatz-hêlo
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Jul 2008 20:10

Post by adishatz-hêlo »

Sotmesa en gascon.
French+Occitan(lemosin, lengadocian e gascon)+Catalan.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
Post Reply