Euh, alors là tu m'en demandes trop... J'ai dû en installer une universelle quand je me suis mise au japonais... En tout cas maintenant tout se lit chez moi, mais incapable de te dire ce que j'ai installé... Mais je suis sûre que qn d'autre pourra te répondre
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
grace à LSF (cf: son fil se rapportant à ses pb de disque dur, vraimant très mal règlé par le SAV c'est sûr) j'ai installé les polices asiatiques qui se trouvaient bien sur le cd Windows XP
je n'y comprends toujours pas plus, mais c'est bien plus joli ainsi
donc merci LSF et pour ton pc
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Je viens de me rappeler de qu'en arménien, "poème" se dit բանաստեղծութիուն "banastełcowt'iown" (16 lettres) (ce qui se prononce "banastéGHtsouthiounn")...
Quelque chose comme "action de faire de la parole".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Dans une langue plus "proche" (bah ouais, moi, japonais, chinois, j'y comprends rien...)...
En néerlandais, cauchemar se dit nachtmerrie
de nacht = nuit... jusque là, ok, mais merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
J'en ai plusieurs en russe qui me font sourire, mais ils ne me reviennent pas actuellement...
ah si! Кротость = douceur.
Je sais pas, le mot me semble un peu "dur" alors qu'il représente la douceur... bah oui, souvent, les mots ressemblent un peu à ce qu'ils représentent...
Chrysopale wrote:merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
C'est un vieux mot qui signifiait rêve.
Je précise de la même façon que "Alptraum" n'est pas un rêve des Alpes mais un rêve (mauvias) envoyé par un elfe. Remarquez c'est totu aussi poétique à bien y réfléchir.
Pour rester dans le teuton, on a beau avoir l'habitude, ça fait toujours un choc de tomber sur la
Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung
du Herr Doktor Professor Grotsch (!) au détour d'une bibliographie (soit trente-neuf lettres si je calcule bien ; j'ai un peu de mal avec la séquence "chtsschr"...)
Mais, merveilleuse relativité de la langue allemande, son collègue Herr Professor Doktor Schmitter a quant à lui décidé d'appeler son ouvrage
Historiographie der Linguistik
Ce qui veut dire strictement la même chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
LSF wrote:Euh... est-ce qu'il y a une différence entre un "herr doktor professor" et un "herr professor doktor" ? Je n'arrive pas à capter la nuance...
Beaumont wrote:Moi c'est le mot thai sa-lohp (สลบ) qui me fait toujours rire... ça veut dire s'évanouir, mais ça se prononce vraiment "salope" !
En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte. Imaginez le pauvre petit Allemand qui essaie de complimenter une charmante Française. A mon avis, cet adjectif s'emploie rarement. En tout cas, je n'en ai jamais entendu.
scapeghost wrote:En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte.
y'a un truc, là. On utilise salopp dans le sens d'informel, décontracté, très sportswear. C'est quelqu'un qui ne se prend pas la tête, le contraire d'un snob, l'opposé de la branchitude sophistiquée.
Le sens de "*mignonne" me semble suspect... tu es sûr de tes souvenirs? Ca n'est jamais aussi négatif que vulgaire, car salopp n'est pas insultant.