Arabe : usage de "ma" ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Arabe : usage de "ma" ?

Post by aymeric »

Bonjour,

Je ne comprends pas l'usage de "ma" dans la phrase suivante. Pourrait-on m'expliquer ?
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ


Merci d'avance !
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Je crois deviner que les "ma" auxquels tu t'intéresses sont en rouge?
Le premier, celui de droite, a l'air de faire partie intégrante du mot mathla'mma. Le deuxième, avec fa, l'introduction d'une phrase négative...
Mais bon, mon arabe n'est plus ce qu'il était ... a prendre avec des pincettes.
Francis
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci de ta réponse francis!

En fait je pense que mathalan signifie "par exemple" et vu qu'il porte un tanwin, le ma qui le suit n'y est pas rattaché.
Le deuxième n'introduit pas une phrase négative, c'est plutôt un pronom relatif. En fait ce que je ne comprenais pas, c'était la façon dont ils doivent être interprétés à eux deux... :-?
salah
Guest

Post by salah »

aymeric wrote:Merci de ta réponse francis!

En fait je pense que mathalan signifie "par exemple" et vu qu'il porte un tanwin, le ma qui le suit n'y est pas rattaché.
Le deuxième n'introduit pas une phrase négative, c'est plutôt un pronom relatif. En fait ce que je ne comprenais pas, c'était la façon dont ils doivent être interprétés à eux deux... :-?
étant donné qu'il s'agit un verset du coran (largement traduit), il est aisé de donner l'interprétation exact ici.

le sens à donner au premier ma et au deuxième est très proche "n’importe quoi", l'usage du Fa devant le deuxième Ma fait référence au premier Ma :

"Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple ? ". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide ; mais Il n’égare par cela que les pervers,"
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

salah wrote:
aymeric wrote:Merci de ta réponse francis!

En fait je pense que mathalan signifie "par exemple" et vu qu'il porte un tanwin, le ma qui le suit n'y est pas rattaché.
Le deuxième n'introduit pas une phrase négative, c'est plutôt un pronom relatif. En fait ce que je ne comprenais pas, c'était la façon dont ils doivent être interprétés à eux deux... :-?
étant donné qu'il s'agit un verset du coran (largement traduit), il est aisé de donner l'interprétation exact ici.

le sens à donner au premier ma et au deuxième est très proche "n’importe quoi", l'usage du Fa devant le deuxième Ma fait référence au premier Ma :

"Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple ? ". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide ; mais Il n’égare par cela que les pervers,"
Merci Salah.

Pourrais-tu m'expliquer plus précisément comment marche cette structure ? Te serait-il possible de me donner une autre phrase avec un usage similaire de ma ?

Merci d'avance.
Guest
Guest

Post by Guest »

désolé pour la réponse tardive, période estivale oblige,

voici l'explication, dans la limite de mes connaissance, de cette structure :
le prénom Ma, quand il est relatif à un nom indéfinie, peut etre ajouter pour donner deux sens :
- le premier pour "rendre générique" le nom auquel il s'attache, par exemple :
أعطني كتاباً ما تريد
donne moi n'importe quel livre de ton choix
ou plus simple comme exemple, en parlant de notions :
معلمةً ما
تقافةً ما
dont le sens serait respectivement : un édifice quelconque, n'importe quelle culture.
- le second pour amplifier, confirmer le sens (تأكيد) , exemple, le verset du coran :
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ
qui est traduit par "Et puis, à cause de leur violation de l’engagement".

ce qu'il faut comprendre, c'est que le Mâ est ajouté dans ce type de structure pour donner le premier et/ou le deuxième sens.

simplement pour illustrer, et pour comprendre le sens du Mâ dans ce type de structure, il suffit de l'enlever de la phrase et de voir lequel des deux sens (généralisation, confirmation) à appliquer.

si je reprends le dernier exemple :
فَبِ نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ
"à cause de leur violation de l’engagement", on vois plus facilementque le Mâ est utiliser ici pour confrimer.

à noter que dans le verset donné en début de topic, les deux sens peuvent s'appliquer (même si "n'importe" est plus probable), dans ce cas la traduction serait : "Certes, Allah ne se gêne point de citer d'exemple : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ;".

voilà, j'espère t'avoir un peu éclairer,
cordialement
salah
Guest

Post by salah »

désolé pour la réponse tardive, période estivale oblige,

voici l'explication, dans la limite de mes connaissance, de cette structure :
le pronom Ma, quand il est relatif à un nom indéfinie, peut être ajouter pour donner deux sens :
- le premier pour "rendre générique" le nom auquel il s'attache, par exemple :
أعطني كتاباً ما تريد
donne moi n'importe quel livre de ton choix
ou plus simple comme exemple, en parlant de notions :
معلمةً ما
تقافةً ما

dont le sens serait respectivement : un édifice quelconque, n'importe quelle culture.

- le second pour amplifier, confirmer le sens (تأكيد) , exemple, le verset du coran :
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ
qui est traduit par "Et puis, à cause de leur violation de l’engagement".

ce qu'il faut comprendre, c'est que le Mâ est ajouté dans ce type de structure pour donner le premier et/ou le deuxième sens.

simplement pour illustrer, et pour comprendre le sens du Mâ dans ce type de structure, il suffit de l'enlever de la phrase et de voir lequel des deux sens (généralisation, confirmation) à appliquer.

si je reprends le dernier exemple :
فَبِنَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ
"A cause de leur violation de l’engagement", on vois plus facilement que le Mâ est utiliser ici pour confirmer.

à noter que dans le verset donné en début de topic, les deux sens peuvent s'appliquer (même si "n'importe" est plus probable), dans ce cas la traduction serait : "Certes, Allah ne se gêne point de citer d'exemple : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ;".

voilà, j'espère t'avoir un peu éclairer,
cordialement
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Oui, merci beaucoup!
Post Reply