Salut les Francais,
j'ai des doutes ce que "se faire prendre" pourrait dire dans la phrase suivante:
"La lutte contre ces pratiques doit donc avant tout viser un accroissement des coûts de la pêche illégale de manière à en diminuer les profits. Cela pourrait impliquer, notamment, l’augmentation des probabilités de se faire prendre, l’augmentation uniforme du montant des sanctions, l’accroissement des contrôles au port, le développement d’un système de traçabilité des captures, le développement des mesures de rétorsions commerciales à l’égard de l’État de pavillon, etc."
C'est dans le sens d'etre pris par la police?
Merci, ačiū
signification de l'expression "se faire prendre"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: signification de l'expression "se faire prendre&
ouiAnonymous wrote:C'est dans le sens d'etre pris par la police?

par la police, ou par toute autre autorité.
par exemple :
mon patron m'a pris (en flagrant délit) en train de jouer au lieu de travailler
je me suis fait prendre (en train de jouer...) par mon patron.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Et j'ajoute :
Cette phrase n'a pas de sens bien qu'on la comprenne. Il manque "vouloir" entre pourrait et dire. Ou bien, on peut mettre "signifier" à la place de "vouloir dire".j'ai des doutes ce que "se faire prendre" pourrait dire dans la phrase suivante:
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
[quote="Fuokusu"]Et j'ajoute :
[quote]j'ai des doutes ce que "se faire prendre" [b]pourrait dire[/b] dans la phrase suivante:[/quote]
Cette phrase n'a pas de sens bien qu'on la comprenne. Il manque "vouloir" entre pourrait et dire. Ou bien, on peut mettre "signifier" à la place de "vouloir dire".[/quote]
Ah oui, c'est ma langue natale qui se manifeste
Merci pour les reponses
[quote]j'ai des doutes ce que "se faire prendre" [b]pourrait dire[/b] dans la phrase suivante:[/quote]
Cette phrase n'a pas de sens bien qu'on la comprenne. Il manque "vouloir" entre pourrait et dire. Ou bien, on peut mettre "signifier" à la place de "vouloir dire".[/quote]
Ah oui, c'est ma langue natale qui se manifeste

Merci pour les reponses

se faire prendre = être pris (ici, par la police)
c'est la construction "se faire ..." qui a ce sens passif et pas du tout actif/volontaire comme un étranger peut le croire (on dit par exemple: il s'est fait renverser par une voiture - il n'a pas fait exprès
)
-- Olivier
c'est la construction "se faire ..." qui a ce sens passif et pas du tout actif/volontaire comme un étranger peut le croire (on dit par exemple: il s'est fait renverser par une voiture - il n'a pas fait exprès

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!