Bonjour.
J'aimerais avoir - svp et merci d'avance - la traduction correcte - c'est-à-dire meilleure que google-traduction - du petit texte du foklore italien :
Io mi sono poveretto
1. Io mi sono poveretto senza casa e senza letto: venderei i mie i canzoni per un sol piatto di maccheroni.
2. S'esser vuoi un buon soldato va alla guerra sempre armato, purché tirino i cannoni almeno un piatto di maccheroni.
3. Pulcinella mezzo spento volea fare il testamento, puché avesse dai padroni un grosso piatto di maccheroni.
4. Ho veduto un buon Tenente che cambiava col Sergente le spalline pe' galloni per un sol piatto di maccheroni.
5. Tarantella si è cantata due carlini si è pagata: Sono allegro o compagnoni, ne compreremo de' maccheroni.
vu dans falaleiro.homepage.t-online.de/HomepageClassic01/1ital2.htm
[italien] Io mi sono poveretto... en fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Je me permets de relancer ma demande, en précisant que j'ai un extrait de ce texte dans un livre que j'étudie, et j'aurais aimé comprendre le texte entier; or je ne connais pas l'italien et le résultat du traducteur automatique google est très insuffisant:
1. J'ai été pauvres et les sans-abri sans lire: vendre mes chansons, d'une plaque de macaroni.
2. S'esser vous voulez un bon soldat à la guerre est toujours armé, Tirino des armes d'épaule au moins un plat de macaroni.
3. Pulcinella demie de temps vole faire un testament, la padroni Puch a un grand plat de macaroni.
4. J'ai vu un bon lieutenant-Sergent qui a changé avec les accolades pe 'gallons pour une plaque unique de macaroni.
5. Tarantella a chanté deux Carlini a été versée: Je suis de bonne humeur ou Compagnoni, permet d'acheter de «macaroni.
Je vous remercie d'avance.
1. J'ai été pauvres et les sans-abri sans lire: vendre mes chansons, d'une plaque de macaroni.
2. S'esser vous voulez un bon soldat à la guerre est toujours armé, Tirino des armes d'épaule au moins un plat de macaroni.
3. Pulcinella demie de temps vole faire un testament, la padroni Puch a un grand plat de macaroni.
4. J'ai vu un bon lieutenant-Sergent qui a changé avec les accolades pe 'gallons pour une plaque unique de macaroni.
5. Tarantella a chanté deux Carlini a été versée: Je suis de bonne humeur ou Compagnoni, permet d'acheter de «macaroni.
Je vous remercie d'avance.
Re: [italien] Io mi sono poveretto... en fr
Laisse tomber la traduction Google, je ne suis pas sûr de tout pour la suite mais par exemple le 1. c'est: Je suis un pauvret (petit pauvre) sans maison et sans lit, je vendrais mes chansons (je connaissais i miei calzoni = mes chaussures, plus logique?) pour un seul plat de macaronis.
Attends quelqu'un qui parle vraiment italien pour traduire le reste.
-- Olivier
Attends quelqu'un qui parle vraiment italien pour traduire le reste.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Traduction proposée
Le texte de "1ital2.htm" a l'air d'être l'original, mais on a là un italien assez dialectal et avec des mots désuets.
A "1ital1.htm" du même site "falaleiro.homepage.t-online.de", on trouve une réformulation en italien courant. La traduction proposée ci-dessous se réfère particulièrement à celle-ci :
1. Mi son nato poveretto senza casa e senza letto,
Moi, je suis né un pauvret sans maison et sans lit.
venderei i miei calzoni per un sol piatto di maccheroni.
Je vendrais mon pantalon en échange d'un seul plat de macaronis.
2. S'esser vuoi un buon soldato
Si tu souhaites être un bon soldat,
va alla guerra sempre armato
va à la guerre toujours bien armé
purché tirino i cannoni almeno un piatto di maccheroni.
pourvu que les canons lancent au moins un plat de macaronis.
3. Pulcinella mezzo spento volea fare il testamento,
A bout de vie [à demi éteint], Polichinelle allait rédiger son testament,
purché avesse dai padroni un grosso piatto di maccheroni.
pourvu que les patrons lui donnent un grand plat de macaronis.
4. Ho veduto un buon tenente
J'ai vu un bonhomme de lieutenent
che cambiava col sergente le spalline pe' galloni
qui troquais ses épaulettes avec les galons du sergent
per un sol piatto di maccheroni.
pour un seul plat de macaronis.
5. Tarantella si è cantata
Notre tarantelle a donc été chantée
due carlini si è pagata :
on nous l'a payée deux sous ["carlini" (pluriel de "petit Charles") : peux-être la façon d'indiquer deux petites pièces depuis l'époque où le roi de Naples était Charles Ier d'Anjou]
sono allegro, o compagnoni,
je suis rempli d'allégresse, les compagnons,
ne compreremo di maccheroni !
[avec les sous ainsi gagnés] on pourra bien en acheter, de macaronis !
___
Tarantelle : dance paysanne de l'Italie du Sud, ainsi dénommée du fait que les sursauts des danceurs font venir à l'esprit des gens piqués par la tarentule (une araignée).
A "1ital1.htm" du même site "falaleiro.homepage.t-online.de", on trouve une réformulation en italien courant. La traduction proposée ci-dessous se réfère particulièrement à celle-ci :
1. Mi son nato poveretto senza casa e senza letto,
Moi, je suis né un pauvret sans maison et sans lit.
venderei i miei calzoni per un sol piatto di maccheroni.
Je vendrais mon pantalon en échange d'un seul plat de macaronis.
2. S'esser vuoi un buon soldato
Si tu souhaites être un bon soldat,
va alla guerra sempre armato
va à la guerre toujours bien armé
purché tirino i cannoni almeno un piatto di maccheroni.
pourvu que les canons lancent au moins un plat de macaronis.
3. Pulcinella mezzo spento volea fare il testamento,
A bout de vie [à demi éteint], Polichinelle allait rédiger son testament,
purché avesse dai padroni un grosso piatto di maccheroni.
pourvu que les patrons lui donnent un grand plat de macaronis.
4. Ho veduto un buon tenente
J'ai vu un bonhomme de lieutenent
che cambiava col sergente le spalline pe' galloni
qui troquais ses épaulettes avec les galons du sergent
per un sol piatto di maccheroni.
pour un seul plat de macaronis.
5. Tarantella si è cantata
Notre tarantelle a donc été chantée
due carlini si è pagata :
on nous l'a payée deux sous ["carlini" (pluriel de "petit Charles") : peux-être la façon d'indiquer deux petites pièces depuis l'époque où le roi de Naples était Charles Ier d'Anjou]
sono allegro, o compagnoni,
je suis rempli d'allégresse, les compagnons,
ne compreremo di maccheroni !
[avec les sous ainsi gagnés] on pourra bien en acheter, de macaronis !
___
Tarantelle : dance paysanne de l'Italie du Sud, ainsi dénommée du fait que les sursauts des danceurs font venir à l'esprit des gens piqués par la tarentule (une araignée).