Francais - anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Francais - anglais

Post by leelou »

Bonjour tout le monde,

j'aurai aimé savoir comment traduire le mot "compagnie" en anglais.
Compagnie dans le sens artistique.

Comme la compagnie des Archaos, des art's felus, faux mouvement...

j'ai vu le mot "gathering" mais c'est plus une assemblée...

Merci :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

j'eus dit "troupe"
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

tout à fait, mais "troupe" s'emploie pour certains types d'artistes uniquement (des comédiens surtout)

aussi on peut employer "company" mais c'est plutût dans le nom comme "The 21st Century Shakespeare Company"
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Oui donc si j'associe le nom, je peux mettre "company" comme,
Faux mouvement Company ou Company Faux Mouvement ?

J'imagine que le nom ne se traduit pas ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

oui tu peux tradure en gardant le nom français :hello:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

merci !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

leelou wrote: Faux mouvement Company ou Company Faux Mouvement ?
si j'avais ça à traduire en français, je pencherai pour :

Société Faux Mouvement
ou
Entreprise Faux Mouvement

:-?
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Troupe serait mieux alors?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

il faudrait d'autres avis ......
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Vikr wrote:j'eus dit "troupe"
:prof: J'eussse dit.

Attention à ne pas confondre le conditionnel passé deuxième forme (formé sur le sujonctif plus que parfait : j'eusse dit, tu eusses dit, il eût dit avec un accent circonflexe) et le (rare) passé antérieur, où l'auxilliaire est au passé simple de l'indicatif (quand j'eus dit, quand tu eus dit, quand il eut dit, sans accent).

;) Désolé, réflexe de prof de français.

*

Pour faire avancer le schmilblick, il est intéressant de lire la liste de compagnies théâtrales qu'on trouve par exemple dans le wikipédia anglophone :

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:T ... in_England

Il me semble que l'usage se partage entre "the Thingummy company", plutôt minoritaire, et "the Thingummy theatre", majoritaire.

D'ailleurs (est-ce un anglicisme ?), de plus en plus de troupes en France utilisent la même syntaxe, type "le Machin-Bidule Théâtre" (l'avant-scène théâtre, l'attrape-théâtre, le Vox Théâtre, etc.). Ca me paraît peu français, et en général, ça me rend très méfiant (mais je suis assez raciste envers le milieu des théâtreux :) ).

Cela dit, Molière jeune dirigeait une troupe appelée "l'Illustre Théâtre".

En termes linguistiques, il me semble que l'usage "non-marqué" est en français de dire "la compagnie Machin" et en anglais "the Thingummy Theatre", alors que l'usage "marqué" (archaïque et/ou bizarroïde) serait de dire "le Machin Théâtre" en français et "The Thingummy company" en anglais.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Le truc c'est que je ne parle pas de compagnie de théâtre mais plutot d'art de la rue.
Je ne sais pas si c'est la même chose
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ne serait-il pas possible de garder le nom en français ? C'est suffisamment transparent pour que des anglophones comprennent, et ça fait une French touch qui peut apporter un petit plus intéressant.



Moi aussi j'en ai marre de cette syntaxe anglicisée ! Il paraît qu'il y a même une pub en ce moment qui parle de "combats de géants dinosaures" ! :evil:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maïwenn wrote:Moi aussi j'en ai marre de cette syntaxe anglicisée ! Il paraît qu'il y a même une pub en ce moment qui parle de "combats de géants dinosaures" ! :evil:
Bah, géant est peut-être le nom et dinosaure l'adjectif ! :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ah oui, on ne peut pas comprendre autrement en français, des géants dinosaures c'est des géants qui sont des dinosaures, et non pas des dinosaures qui sont géants, si vous voyez la différence :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Olivier wrote:ah oui, on ne peut pas comprendre autrement en français, des géants dinosaures c'est des géants qui sont des dinosaures, et non pas des dinosaures qui sont géants, si vous voyez la différence :)
-- Olivier
Justement, c'est difficile de voir la différence : on n'en rencontre pas à tous les coins de rue ! :loljump:
Post Reply