Francais - anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

leelou wrote:Le truc c'est que je ne parle pas de compagnie de théâtre mais plutot d'art de la rue.
Je ne sais pas si c'est la même chose
:) Je continue dans mon racisme anti-théâtreux : il me semble qu'en France, beaucoup de jeunes compagnies de théâtre prétendent s'inspirer du théâtre de rue pour mieux cacher leur médiocrité, et qu'inversement, les compagnies "d'art de la rue" se revendiquent comme faisant partie du théâtre. Parmi les noms que j'ai cités ou que j'aurais pu citer, il se trouvent des compagnies de rues. Donc, au regard de la mode théâtreuse post- (et souvent pseudo-) mnouchkinienne actuelle, la différence n'a pas lieu d'être.

Mais je suis sur le fond d'accord avec Maïwenn : pourquoi diable vouloir traduire ? On ne parle pas plus de la "compagnie royale de Shakespeare" que de la French Comedy, du Theater of the sun ou du national popular theatre !

Ce serait même d'ailleurs ambigu, car le Living Theater c'est une troupe dirigée par Julian Beck, alors que le "théâtre vivant", c'est un concept en France, d'ailleurs un peu différent de ce que faisait cette troupe.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Francais - anglais

Post by leelou »

Pourquoi vouloir traduire ?

Ben je ne sais pas, je traduis mon CV et je pensais que je devais /pouvais le traduire !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Francais - anglais

Post by Maïwenn »

Si c'est pour ton CV, ne traduis pas ! C'est pas nécessaire de traduire les noms propres.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Francais - anglais

Post by Sisyphe »

leelou wrote:Pourquoi vouloir traduire ?

Ben je ne sais pas, je traduis mon CV et je pensais que je devais /pouvais le traduire !
Non : comme dit Maïwenn, s'est un nom propre. Si tu avais travaillé à la Société Générale, par exemple (d'une certaine manière, c'est de l'art vivant aussi : ils ne sont pas loin d'être dirigés par des bouffons...), tu n'aurais pas traduit par General Society !

En revanche, tu peux ajouter une glose entre parenthèses, pour préciser ce qu'était cette compagnie.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Francais - anglais

Post by leelou »

Oui justement, les noms propres, je ne pensais pas les traduire. Mais le mot "compagnie", c'est sur ca que je bloquais.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply