Aloooors... En effet tu as bien compris les enjeux iubi...
Je ne connais pas Omega T mais je pense que c'est kif kif avec ce que je connais, donc on va faire comme si...
Le problème de la TAO, c'est que pour obtenir de bon résultats, il faut déjà de bons textes. Donc, c'est sûr que le PDF converti, c'est l'horreur.
Par défaut, Trados arrête le segment à la marque de paragraphe, ou sinon ou point, ou sinon aux deux points. Sachant que s'il n'y a pas d'espace après le point entre deux phrases, il les prend comme un seul segment. Tous les problèmes de segmentation point/deux points etc. ne sont pas grave car il y a des fonctions qui permettent d'allonger ou de raccourcir un segment (et de plus, pour une utilisation avancée, il est possible de régler toi-même tes préférences de segmentation en choisissant la ponctuation devant servir de repère). Par contre, il est impossible de rallonger au-delà d'une marque de paragraphe (de même qu'il est impossible de raccourcir en deçà d'un saut de ligne manuel). Donc là, si ton texte est tout pourri avec des sauts de ligne partout parce que copié d'un PDF, y'a pas vraiment de solution, à part passer une heure ou plus à préparer ton doc Word en faisant le ménage... A ma connaissance il n'existe pas de TAO permettant d'importer du PDF. En tout cas il me semble que Trados est le logiciel le plus perfectionné, il permet de traiter presque tous les formats, mais pas le PDF qui n'est d'ailleurs pas fait pour ça...
Ensuite pour ton problème de l'organe portatif :
1/ Comme le conseille Anthos, tu peux régler plus bas le pourcentage d'analogie de la mémoire, de sorte que si portative organ revient dans des phrases pas trop longues, il te le récupérera de la mémoire... Mais honnêtement, ce n'est pas une bonne idée de descendre l'analogie très bas, car après il te ressort n'importe quoi de la mémoire, y compris des trucs qui n'ont rien à voir avec ce que tu traduis. Perso je ne descends jamais en-dessous de 60 %.
2/ Par contre, c'est précisément à ça que sert un glossaire ! La mémoire, c'est pour des segments entiers, le glossaire c'est pour des mots ou expressions. Alors tu dis je le prends où le glossaire ? Ben c'est comme la mémoire : soit on t'en donne un (le client dans mon cas

), soit tu le fais toi-même. La mémoire, ça se fait tout seul au fur et à mesure. Le glossaire, faut le faire exprès, donc un peu plus chiant, mais si tes termes reviennent souvent, ça peut valoir le coup. Après je sais pas pour Omega T, mais tu dois pouvoir au moins créer un glossaire dans leur interface... Pour Trados, tu peux le faire dans l'interface OU simplement faire un bon vieux tableau Excel à l'ancienne (une colonne anglais une colonne français) et l'importer dans l'outil de terminologie. Ensuite, quand tu traduis et qu'un mot présent dans ton glossaire apparaît dans ton segment, ça doit t'être signalé d'une façon ou d'une autre et tu dois certainement avoir un bouton et/ou un raccourci clavier qui te permet d'insérer automatiquement le terme.
NB : en ce qui concerne la constitution de glossaire, Trados permet aussi d'ajouter des mots à la volée. C'est-à-dire qu'au fur et à mesure que tu traduis, quand tu as dans ton segment un mot que tu voudrais ajouter au glossaire, tu peux cliquer sur quelque chose pour l'ajouter en cours de route. Mais alors là je serais étonnée que les gratuits aient aussi ce genre de fonction... Mais je peux toujours me tromper, cherche un coup !
PS : au fur et à mesure que j'écris, je vois que Trados a quand même des avantages... Par exemple, dans leur module TagEditor (qui est un éditeur qui évite de traduire dans Word), la fonction d'autotexte marche très bien (contrairement à Word où elle est laborieuse), si bien que sur certains projets longs où j'ai de longues expressions récurrentes, j'entre dans l'autotexte des expressions entières du style "système automatisé de gestion de parking" et je n'ai plus qu'à taper s+Entrée pour insérer toute l'expression... Mais bon j'imagine qu'OmegaT est basé sur Word et que tu ne peux donc pas bénéficier d'une telle fonction ?