solo correccion
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
solo correccion
Hola,
Pueden decirme si las frases siguientes son correctas ?
Me Chifla el tenis
Me encantan las pastas
Me gustan las fritas
Me gusta un poco el arroz
No me gusta nada la comida
No soporto el futbol
Odio los brécoles
Gracias !!
Pueden decirme si las frases siguientes son correctas ?
Me Chifla el tenis
Me encantan las pastas
Me gustan las fritas
Me gusta un poco el arroz
No me gusta nada la comida
No soporto el futbol
Odio los brécoles
Gracias !!
Re: solo correccion
Me gustan las fritas: Me gustan las patatas (papas, si es para América Latina) fritas (supongo que te refieres a las patatas/papas)
Me gusta un poco el arroz: no entiendo a qué te refieres con "un poco" (porque habitualmente no se dice "me gusta un poco XXX" sino "no me gusta mucho", pero no sé si es a eso a lo que te refieres).
No soporto el futbol: fútbol
Odio los brécoles: el brécol o el brócoli (sin el plural)
Me gusta un poco el arroz: no entiendo a qué te refieres con "un poco" (porque habitualmente no se dice "me gusta un poco XXX" sino "no me gusta mucho", pero no sé si es a eso a lo que te refieres).
No soporto el futbol: fútbol
Odio los brécoles: el brécol o el brócoli (sin el plural)
Guten Tarte! Sorry for the time...
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
Re: solo correccion
Por lo tanto, Uds. tienen la posibilidad de importar con nosotros solamente la mercancía que necesitan, no obstante un mínimo de 5 rollos
¿Es correcto así?
¿Es correcto así?
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien
Re: solo correccion
Resina, ¿se trata de una solicitud comercial? De ser así, las reglas del foro son bastante claras al respecto.
Saludos
Saludos
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: solo correccion
Para solamente una frase...es un poco exagerado.
Lo he preguntado en un otro foro y ya tengo la contestación.
Lo he preguntado en un otro foro y ya tengo la contestación.
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien
Re: solo correccion
Resina, ¿has hecho la pregunta aquí en Freelang? De ser así, por favor envíame el enlace.
Por otro lado, las reglas del foro no las he impuesto yo. Y si te das cuenta, numerosas solicitudes de sólo una línea han sido rechazadas por tratarse de consultas de carácter comercial.
Les escribiré a los moderadores para ver si ellos pueden explicarte mejor este asunto.
Saludos
Por otro lado, las reglas del foro no las he impuesto yo. Y si te das cuenta, numerosas solicitudes de sólo una línea han sido rechazadas por tratarse de consultas de carácter comercial.
Les escribiré a los moderadores para ver si ellos pueden explicarte mejor este asunto.
Saludos
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: solo correccion
Me parece que hay una diferencia entre la traducción de un texto o una carta comercial.
En este caso es totalmente normal, se trata del trabajo de un traductor profesional.
Pero, traducir una frase de vez en cuando
En este caso es totalmente normal, se trata del trabajo de un traductor profesional.
Pero, traducir una frase de vez en cuando
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien
Re: solo correccion
Las reglas del foro son claras, Resina. Lo lamento. Aquí no tiene que ver con la extensión de la traducción, sino con su naturaleza. Cuando el objetivo es contribuir al lucro, este no es el espacio adecuado para solicitar ese tipo de traducciones. Existe un servicio de traductores que puedes contactar por correo a través de Freelang.
Ese mismo servicio funciona para solicitar una traducción un poco más extensa, no comercial, pero privada. En tal caso, el traductor puede efectuarla gratuitamente, si lo estima conveniente.
Ese mismo servicio funciona para solicitar una traducción un poco más extensa, no comercial, pero privada. En tal caso, el traductor puede efectuarla gratuitamente, si lo estima conveniente.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: solo correccion
Lo siento mucho Resina pero lo mismo que Manuela decimos (los administradores). No es la primera vez que ocurre pero cuando una empresa necesita una traducción, ¿cómo hace?
Re: solo correccion
Mensaje de Beaumont, administrador del foro:
El argumento de Resina consiste en que se trata de solamente una frase, y es cierto que los traductores no viven de traducciones así. Sin embargo, en esos casos poseo un contraargumento: si una empresa necesita una traducción, debe encontrar una solución, como por ejemplo contactar con un traductor profesional, contratar a personas que tengan facultades en tal o cual idioma, formar personas en ese ámbito, etc. Si en Freelang empezamos a ayudar a las personas voluntariamente, la empresa ya no tendrá que hacer esfuerzo alguno. En ese sentido, preferimos evitar este tipo de solicitudes en el foro, puesto que se trata de una zona pública. Ahora, si un traductor del servicio Freelang acepta efectuar la traducción por correo electrónico, me molesta menos. Digamos que existen reglas, pero los traductores tienen derecho a transgredirlas en privado, y son ellos quienes deciden en última instancia si aceptan o no trabajar gratis.
El argumento de Resina consiste en que se trata de solamente una frase, y es cierto que los traductores no viven de traducciones así. Sin embargo, en esos casos poseo un contraargumento: si una empresa necesita una traducción, debe encontrar una solución, como por ejemplo contactar con un traductor profesional, contratar a personas que tengan facultades en tal o cual idioma, formar personas en ese ámbito, etc. Si en Freelang empezamos a ayudar a las personas voluntariamente, la empresa ya no tendrá que hacer esfuerzo alguno. En ese sentido, preferimos evitar este tipo de solicitudes en el foro, puesto que se trata de una zona pública. Ahora, si un traductor del servicio Freelang acepta efectuar la traducción por correo electrónico, me molesta menos. Digamos que existen reglas, pero los traductores tienen derecho a transgredirlas en privado, y son ellos quienes deciden en última instancia si aceptan o no trabajar gratis.
Last edited by Manuela on 26 Jan 2009 14:04, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: solo correccion
Ahora lo tengo claro
Gracias por vuestras contestaciones.
Gracias por vuestras contestaciones.
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien