J'aimerais avoir la traduction en sanskrit et devanagari de ce texte s'il vous plait !
"Les fleurs naissent, puis fanent...
Les étoiles brillent, et un jour s'éteignent...
Même la Terre, le soleil, notre galaxie...
Et même l'univers tout entier...
Un jour viendra où ils disparaîtront...
La vie d'un homme, comparée à cela...
Ne représente qu'un battement de cils...
Pendant cet infime laps de temps, l'homme naît...
Rit... Pleure... Se bat... Se blesse...
Est heureux... Est malheureux...
Aime une personne, en hait une autre...
Puis tout se fond dans des souvenir éphémères...
Et enfin tombe dans un sommeil éternel appelé la mort..."
Je vous en remercie par avance et vous souhaite de passer une bonne soirée
Cordialement
Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis
Shaka wrote:Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis
merci quand même ^^
Le remarque de Vikr était surtout ironique... La taille de votre demande est raisonnable ; en revanche, traduire un texte aussi poétique dans une langue aussi rare... Je suis diplômé de sanscrit, mais je ne me vois vraiment pas traduire tout ça... Ne perdez pas espoir, il reste encore Pc2 qui m'étonnent toujours.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oh... Je comprend...
C'est vrai que je trouve ce texte vraiment magnifique et que j'aimerais avoir la traduction, mais je ne m'en rendrais pas malade si je ne peux pas l'avoir
Enfin, comme vous me l'avez conseillé, je vais quand même attendre
Shaka wrote:Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis
merci quand même ^^
Le remarque de Vikr était surtout ironique... La taille de votre demande est raisonnable ; en revanche, traduire un texte aussi poétique dans une langue aussi rare... Je suis diplômé de sanscrit, mais je ne me vois vraiment pas traduire tout ça... Ne perdez pas espoir, il reste encore Pc2 qui m'étonnent toujours.
effectivement c'était de l'ironie
car même dans des langues très courantes , il est extrêmement difficile de redonner la mélodie contenue dans des textes poétiques
notre français n'est pas au niveau de comprendre parfaitement un texte poétique. donc, si quelq'un le peut traduire au anglais, s'il vous plaît, nous pouvons essayer à faire une traduction littérale. nous sommes seulement étudiants (nous sommes très loin d'être "experts"), mas nous pouvons essayer (quoique, probablement, ce ne sera pas possible maintenir la mélodie poétique).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Comme l'ont demandé Pc2, j'ai tenté une petite traduction du texte en anglais, mais vu mon niveau, si quelqu'un pouvait me corriger mes erreurs, je lui en serrais reconnaissante
Voici ma tentative de traduction
Flowers borns, then fades...
The stars shines, and one day starlight is failing...
Even the Earth, the sun, our galaxy...
And even the whole universe...
A day will come that all of it will die...
The human life, compared to that...
Represent nothing but a eyelashes fluttering...
During this period of time, mankind born...
Laught... Cry... Fight... Injure onself...
Is happy... is unhappy...
Love someone, hate someone else...
Then all disappear in ephemeral memories...
And finally fall in an eternal silent called death...
Voila mon essai de traduction
Merci de ne pas rire ^^ je sais que j'ai pas un niveau extra en anglais, mais je ne demande qu'à m'améliorer
Et merci d'avance à celui/celle qui saura me faire part de sa correction
Je vous souhaite de passer une bonne journée
Cordialement
voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):
पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
मानवजीवनं तेन तुलितम्
निमिषोऽस्ति केवलम्।
एतन्मुहूर्ते मानवो जायते
च हसति च रोदिति च युध्यते चात्मानं क्षणुते
सुखी भवति च दुःखी भवति
कस्मिंश्चित्प्रीयतेऽन्यं च तिरस्करोति।
maanavajiivanaM tena tulitam
nimiSo.asti kevalam.
etanmuhuurte maanavo jaayate
ca hasati ca roditi ca yudhyate caatmaanaM kSaNute
sukhii bhavati ca duHkhii bhavati
kasmiMshcitpriiyate.anyaM ca tiraskaroti.
tataH sarvamalpajiivismR^itiSvantardhaanaM gacchhati.
ante caanantashaantataayaaM mR^ityau patati..
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Elise91600 wrote:Pouvez vous traduire "Elise" en sanskrit s'il vous plait?
Can you translate "Elise" in sanskrit please pronunciation : "Eliz") , thanks
it's a little difficult to transcribe, since Sanskrit doesn't have the "z" sound.
we can try to "approximate" the pronunciation, but a confirmation will be needed.
c'est un peu difficile à transcrire, parce que, en sanscrit, il n'y a pas le son "z". nous pouvons essayer "approximer" la transcription, mais il y aura besoin de confirmation. एलीस्
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
pc2 wrote:voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):
पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
Délicat défi de traduire vers le sanskrit un texte poétique ! A titre d'exercice, j'ai essayé de rendre la première strophe d'une manière qui me semblait plus proche d'une certaine syntaxe sanskrite, avec plus de composition nominale et moins de verbes conjugués et un effort de concision. Cela m'intéresserait de savoir si vous, (Pc2, Sisyphe ou quelqu'un d'autre) trouvez cela compréhensible et sonnant plus ou moins sanskrit (je ne parle même pas de la métrique qui passe très loin au-dessus de mes capacités). Merci.
pc2 wrote:voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):
पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
Délicat défi de traduire vers le sanskrit un texte poétique ! A titre d'exercice, j'ai essayé de rendre la première strophe d'une manière qui me semblait plus proche d'une certaine syntaxe sanskrite, avec plus de composition nominale et moins de verbes conjugués et un effort de concision. Cela m'intéresserait de savoir si vous, (Pc2, Sisyphe ou quelqu'un d'autre) trouvez cela compréhensible et sonnant plus ou moins sanskrit (je ne parle même pas de la métrique qui passe très loin au-dessus de mes capacités). Merci.
nous pouvions vérifier la traduction. mais nous pensons que nous allons l'envoyer (par e-mail) à drkpp (membre de ce forum); il parle sanscrit, donc, il est certainement plus recommandé que nous pour faire cette vérification.
observation: par जनत, vous ne vouliez pas dire जात (participe passif passé de जन्-)?
nous ne comprennons pas पृथिवीघानुक्षीरोदापि. pouvez-vous faire sa décomposition de sandhi?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil