"merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

"merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by Kaolyn »

Bonjour tout le monde, j'aimerais la traduction de cette phrase dans toutes les langues que vous pouvez proposer. Je suis particulièrement intéressée par le russe, turque, serbo-croate, hongrois, polonais et arabe.

Merci!

J'ai déjà quelques idées, à améliorer

DE: Kannst du bitte aufhören, mich zu schikanieren. Danke
FR: Merci de bien vouloir cesser de me harceler
EN: Would you be so kind and stop harrassing me. Thank you

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by Olivier »

HU: Kérem, ne zaklasson többé engem! Előre is köszönöm.
(vouvoiement)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by ElieDeLeuze »

Kaolyn wrote: DE: Kannst du bitte aufhören, mich zu schikanieren. Danke
Je ne sais pas en Autriche, mais en Allemagne, je préfère :

allemand: Hören Sie bitte auf, mich zu belästigen.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by Manuela »

En espagnol, le terme "acoso" renvoit presque toujours au harcèlement sexuel ou moral.

Ruego a usted(es) cesar el acoso / dejar de acosarme.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by Kaolyn »

Merci pour vos réponses :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by ANTHOS »

Petite correction:

Would you be so kind as to stop harrassing me. Thank you.

Toutefois, au niveau sens, la phrase anglaise me semble un peu incongrue: la demande est supergentille par rapport à la gravité de la plainte. Je propose donc

Would you be so kind as to stop sending me emails [c'est de ça qu'il s'agisse?]. Thank you.

Si "harceler" se rapporte à une action méchante/malveillante

Stop harassing me or I will take further action.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by kaptan »

en turc :

"beni lütfen taciz etmeyin"
mazolena
Posts: 1
Joined: 18 May 2009 13:09

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by mazolena »

Personally, I like such incongruities... but several verbs in a row already are not easy for Russian, as well as "thank you" (in advance?), so ANTHOS's version translates better:

Будьте добры прекратить отправлять мне Ваши сообщения. Спасибо.

Remains polite with some kind of old-fashioned florish...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "merci de bien vouloir cesser de me harceler"

Post by pc2 »

en portugais brésilien:

"Você poderia fazer o favor de parar de me assediar?"

cette phrase se traduit littéralement comme: "Pouviez-vous, s'il vous plaît, cesser de me harceler?".
malgré le "s'il vous plaît", dû à comme c'est écrit, ce n'est pas une demande "gentille", c'est une demande sérieuse (et même grossière, selon le ton).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply