Bonsoir chers amis polyglottes!
Je suis en train de rédiger un rapport sur le management interculturel en allemand et je souhaiterais savoir s'il existe une/ des expressions équivalentes à:
- "avoir le goût/l'amour du travail bien fait"
- "richesse intérieure": qu'avoir vécu telle ou telle expérience est une source de richesse intérieure, par ex.
- "la partie visible de l'iceberg" = "die Spitze des Eisbergs" (à confirmer)
Danke sehr!
"le goût du travail bien fait" en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: "le goût du travail bien fait" en allemand
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: "le goût du travail bien fait" en allemand
un p'tit up, j'ai demandé à des collègues allemands, mais personne n'a pu m'aider...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "le goût du travail bien fait" en allemand
Les traductions sans contexte, c'est non seulement énervant, mais ca montre aussi que celui qui demande n'a pas tout compris de la chose linguistique... Donc, tes expressions, elles n'existent pas parce que ce sont des expressions francaises. C'est le principe des expressions. Pour rendre le sens, les généralités ne suffisent pas.
Ainsi, sans garantie, car personne ne sait de quoi tu parles et encore moins pourquoi tu en parles:
- "avoir le goût/l'amour du travail bien fait"
Il n'y a pas d'équivalent. Dis simplement que l'intéressé ist bei der Arbeit Qualitätsbewusst ou bien qu'il fordertvon allen immer höchste Leistungen bei der Arbeit.
- "richesse intérieure": qu'avoir vécu telle ou telle expérience est une source de richesse intérieure, par ex.
pas d'expression nominale directement traduisible non plus, mais tu peux dire qu'il est reich an Erfahungen ou bien qu'il est durch Erfahrung schlauer geworden.
- "la partie visible de l'iceberg" = "die Spitze des Eisbergs" (à confirmer)
Je confirme
Ainsi, sans garantie, car personne ne sait de quoi tu parles et encore moins pourquoi tu en parles:
- "avoir le goût/l'amour du travail bien fait"
Il n'y a pas d'équivalent. Dis simplement que l'intéressé ist bei der Arbeit Qualitätsbewusst ou bien qu'il fordertvon allen immer höchste Leistungen bei der Arbeit.
- "richesse intérieure": qu'avoir vécu telle ou telle expérience est une source de richesse intérieure, par ex.
pas d'expression nominale directement traduisible non plus, mais tu peux dire qu'il est reich an Erfahungen ou bien qu'il est durch Erfahrung schlauer geworden.
- "la partie visible de l'iceberg" = "die Spitze des Eisbergs" (à confirmer)
Je confirme
- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Re: "le goût du travail bien fait" en allemand
Merci beaucoup pour votre aide à tous les deux!
Delia
Delia