Bonjour je souhaiterai avoir la traduction d'un magnifique poème de William Butler Yeats, intitulé Aedh wishes for the cloths of Heaven que voici :
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
J'ai déjà tenté une traduction plutôt correcte mais je ne dois pas être assez poète pour en ressortir son essence.
Merci d'avance.
Quin
Yeats Traduction Anglais > Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Peut-être peux-tu déjà nous montrer ce que tu as obtenu?
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
-
- Guest
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Voilà ce que j'ai obtenu :
Si j'avais les tissus brodés des cieux,
Nimbés de lumière d'or et d'argent,
Les tissus bleux, le sombre et le noir,
De la nuit, du jour et de la pénombre,
Je les étendrai sous tes pas.
Mais regarde moi je suis pauvre,
Et mes rêves sont mes seuls biens
Sous tes pas j'ai déroulé mes rêves
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves.
J'ai repris la traduction des quatres derniers vers donnés dans le film Equilibrium. Je pense qu'en français on ne peut pas traduire le But I, being poor... en un seul vers d'où la séparation.
Voilà pour mon essai, comme je disais, c'est pas forcément faux mais c'est pas forcément beau...
Si j'avais les tissus brodés des cieux,
Nimbés de lumière d'or et d'argent,
Les tissus bleux, le sombre et le noir,
De la nuit, du jour et de la pénombre,
Je les étendrai sous tes pas.
Mais regarde moi je suis pauvre,
Et mes rêves sont mes seuls biens
Sous tes pas j'ai déroulé mes rêves
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves.
J'ai repris la traduction des quatres derniers vers donnés dans le film Equilibrium. Je pense qu'en français on ne peut pas traduire le But I, being poor... en un seul vers d'où la séparation.
Voilà pour mon essai, comme je disais, c'est pas forcément faux mais c'est pas forcément beau...
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Désolé du doublon j'avais oublié de me loguer ... C'est donc moi et ma tentative au dessus.
-
- Guest
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Bonjour, voilà ce que j'ai trouvé :
Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves
Traduction libre de « He wishes for the clothes of heaven » de W.B. Yeats par Keyvan Sayar
Et pour une question de nombre de pieds, ma version personnelle :
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour il serait à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Avance doucement, tu marches sur mes rêves.
Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves
Traduction libre de « He wishes for the clothes of heaven » de W.B. Yeats par Keyvan Sayar
Et pour une question de nombre de pieds, ma version personnelle :
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour il serait à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Avance doucement, tu marches sur mes rêves.
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Jolie traduction. C'est le summum de la langue, la poésie, et à mon avis c'est le summum de la traduction d'arriver à faire passer à la fois le sens et le charme d'un poème, c'est très fort!
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Ce poème de Yeats est cité dans un livre d'un photographe que j'aime beaucoup : William EGGLESTON, il vient résonner avec une série de photographies couleur de ciel (At Zenith).
Je vous propose en français la traduction suivante, en essayant de conserver le rythme et le sens du poème, qui s'appuie entre autre sur un effet de répétition (dans la version originale, les vers ne sont pas en rimes mais en répétition) :
Si j'avais les habits brodés du ciel,
Tissés de lumière d'or et d'argent d'ombre,
Le bleu et le fragile et le noir ciel
De la nuit, du jour et de la pénombre,
J'étalerais ces habits à tes pieds.
Mais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves ;
J'ai donc étalé mes rêves à tes pieds ;
Sois délicate, car tu marches sur mes rêves.
Je vous propose en français la traduction suivante, en essayant de conserver le rythme et le sens du poème, qui s'appuie entre autre sur un effet de répétition (dans la version originale, les vers ne sont pas en rimes mais en répétition) :
Si j'avais les habits brodés du ciel,
Tissés de lumière d'or et d'argent d'ombre,
Le bleu et le fragile et le noir ciel
De la nuit, du jour et de la pénombre,
J'étalerais ces habits à tes pieds.
Mais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves ;
J'ai donc étalé mes rêves à tes pieds ;
Sois délicate, car tu marches sur mes rêves.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Merci pour cette superbe traduction...
... Neuf ans après
Elle ne sera peut-être pas très utile au premier demandeur, mais elle nous offre le plaisir d'un moment de littérature.
... Neuf ans après
Elle ne sera peut-être pas très utile au premier demandeur, mais elle nous offre le plaisir d'un moment de littérature.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)