Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
NIECISŁAW - słowiańskie (a raczej urobione w XIX wieku na wzór słowiańskich) imię męskie oznaczające tego, który nieci, wznieca, wzbudza, zdobywa sławę.
(source http://www.oiw.pl/ksiega_imion.php?op=single&idm=139)
NIECISŁAW : prénom masculin slave (plutôt à la mode au 19ème siècle) qui signifie : celui qui suscite, éveille, attise, conquiert la gloire.
# Baudouin de Courtenay [bo:duę̣ dö kurtönẹ] Jan Ignacy Niecisław, ur. 13 III 1845, Radzymin, zm. 3 XI 1929, Warszawa,
(http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=Ojc%F3w&od=165)
Il semblerait donc qu'il ait eu 3 prénoms : Jan Ignacy Niecisław. Aлекса́ндрович est selon toute probabilité simplement son nom patronymique, non usité en polonais, dont il a dû faire usage en allant travailler en Russie.
Patrice
(source http://www.oiw.pl/ksiega_imion.php?op=single&idm=139)
NIECISŁAW : prénom masculin slave (plutôt à la mode au 19ème siècle) qui signifie : celui qui suscite, éveille, attise, conquiert la gloire.
# Baudouin de Courtenay [bo:duę̣ dö kurtönẹ] Jan Ignacy Niecisław, ur. 13 III 1845, Radzymin, zm. 3 XI 1929, Warszawa,
(http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=Ojc%F3w&od=165)
Il semblerait donc qu'il ait eu 3 prénoms : Jan Ignacy Niecisław. Aлекса́ндрович est selon toute probabilité simplement son nom patronymique, non usité en polonais, dont il a dû faire usage en allant travailler en Russie.
Patrice
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Ah bin d'accord...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Ah ma deuxième hypothèse donc...
C'est moins glamour, hein Sis ?
C'est moins glamour, hein Sis ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Je reste dans le polak : pourrait-on me confirmer en API (j'ai horreur des systèmes approximatifs...) la prononciation exacte du nom du célèbre linguiste polonais Jerzy Kuryłowicz ?
Ce que je fais semblant de connaître du polonais me fait penser que ce serait [jεrzɨ kurɨwɔvitʃ], mais je ne connais par les règles de phonétique syntactique (les lettres ensemble);
Au fait, c'est courant, comme prénom, Jerzy ? Moi ça m'a toujours fait rire.
Ce que je fais semblant de connaître du polonais me fait penser que ce serait [jεrzɨ kurɨwɔvitʃ], mais je ne connais par les règles de phonétique syntactique (les lettres ensemble);
Au fait, c'est courant, comme prénom, Jerzy ? Moi ça m'a toujours fait rire.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
attends confirmation, mais rz ça donne le son orthographié j en français.
Jerzi, c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
Jerzi, c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Oui, je le sais en plus. C'est la trace diachronique du fameux ř dont nous parlions, et qui a finalement disparu en polski.ElieDeLeuze wrote:attends confirmation, mais rz ça donne le son orthographié j en français.
Jerzi, c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Mouais... en même temps, ils étaient à court de diacritiques...
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Courant, je ne sais pas trop. Je vais me renseigner. J'en connais au moins deux. L'un c'est le neveu de la cousine de mon grand-père (faudra que je lui pose la question de l'aspect comique ou non de son prénom). L'autre dont je connais l'existence, c'est Jerzy Stuhr, célèbre en autres choses pour son rôle dans Seksmisja et pour le doublage de la voix de l'Âne dans Shrek 1,2 3 en version polonaise.Sisyphe wrote:Au fait, c'est courant, comme prénom, Jerzy ? Moi ça m'a toujours fait rire.
Pat
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
J'ai déjà vu des Jerzy aussi, mais incapable de t'en dire plus !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Oui sûrement, l'équivalent de Georges donc très courant et pas comique: rg grec -> rž -> ř tchèque / [ʒ] polonais.ElieDeLeuze wrote:c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
En tchèque, Jiří.
Par exemple, la localité de Georgswalde, dans les Sudètes, est devenue Jiříkov (Bohême du Nord).
Par exemple, la localité de Georgswalde, dans les Sudètes, est devenue Jiříkov (Bohême du Nord).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Un des mes articles est issu du "Biuletyn Polskiego Towarystwa Jezykoznawczego" ; oserais-je demander :
a. Qu'on me remette les diacritiques oùsqui faut ?
b. Qu'on me le traduise. Bon, je devine les deux premiers (Bulletin polonais...) et je soupçonne le dernier de vouloir dire "linguistique", mais çui du milieu me fait défaut (évidement, je pense au russe "tovarišč*", mais j'ai du mal à voir le rapport... Ou alors compagnon -> groupe -> social, sociologique ?)
(* Je découvre effaré que ce mot s'écrit d'ailleurs [attention, je vais cyrilliquer, Svernoux, tu contrôles ?] товарищ contrairement à ce que laisserait croire la mauvaise transcription "tovaritch", et que ça vient d'un mot turc qui veut dire "marchand", ce qui pour une appellation anti-capitaliste est presque ironique).
a. Qu'on me remette les diacritiques oùsqui faut ?
b. Qu'on me le traduise. Bon, je devine les deux premiers (Bulletin polonais...) et je soupçonne le dernier de vouloir dire "linguistique", mais çui du milieu me fait défaut (évidement, je pense au russe "tovarišč*", mais j'ai du mal à voir le rapport... Ou alors compagnon -> groupe -> social, sociologique ?)
(* Je découvre effaré que ce mot s'écrit d'ailleurs [attention, je vais cyrilliquer, Svernoux, tu contrôles ?] товарищ contrairement à ce que laisserait croire la mauvaise transcription "tovaritch", et que ça vient d'un mot turc qui veut dire "marchand", ce qui pour une appellation anti-capitaliste est presque ironique).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Approuvé. Pour le turc, je ne sais pas, mais effectivement, товар = marchandise.Sisyphe wrote:товарищ
C'est vrai que c'est drôle, je n'y avais jamais pensé !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
tchèque : vznítit se = prendre feu // vznícení = ignition // vznítitelný = inflammablePSAJ wrote:NIECISŁAW : prénom masculin slave (plutôt à la mode au 19ème siècle) qui signifie : celui qui suscite, éveille, attise, conquiert la gloire.
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)
Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego: Bulletin de la Société polonaise de linguistique
On peut considérer le rz comme un signe diacritique, à l'instar du ř tchèque, avec la différence que le rz polonais perd son r dans la prononciation pour ne laisser subsister que le "j", tandis que le tchèque associe "rj" en un seul son.
Sisyphe a parfaitement raison de relier "towarzystwo" (société, association) au russe товарищ, camarade, donc membre d'une association (ou d'une société).
Les trois termes sont au génitif, le dernier, "linguistique", étant considéré comme un adjectif.
On remarquera la construction intéressante des adjectifs en polonais. En général, l'adjectif est postposé en polonais, mais tout ce qui a rapport à la nation ou au peuple polonais (polski, narodowy) est antéposé (Narodowy bank Polski, banque nationale de Pologne).
On m'excusera mon manque de vocabulaire professionnel, mais je ne suis pas linguiste de formation et je n'ai appris le polonais que sur le tas, en voyageant à la manière de nos ancêtres.
On peut considérer le rz comme un signe diacritique, à l'instar du ř tchèque, avec la différence que le rz polonais perd son r dans la prononciation pour ne laisser subsister que le "j", tandis que le tchèque associe "rj" en un seul son.
Sisyphe a parfaitement raison de relier "towarzystwo" (société, association) au russe товарищ, camarade, donc membre d'une association (ou d'une société).
Les trois termes sont au génitif, le dernier, "linguistique", étant considéré comme un adjectif.
On remarquera la construction intéressante des adjectifs en polonais. En général, l'adjectif est postposé en polonais, mais tout ce qui a rapport à la nation ou au peuple polonais (polski, narodowy) est antéposé (Narodowy bank Polski, banque nationale de Pologne).
On m'excusera mon manque de vocabulaire professionnel, mais je ne suis pas linguiste de formation et je n'ai appris le polonais que sur le tas, en voyageant à la manière de nos ancêtres.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.