Pour ceux que ça intéresse, l'Esit organise plusieurs rendez-vous afin que vous puissiez rencontrer professeurs et étudiants :
- le vendredi 5 et le samedi 6 février, nous serons au salon des Masters (Porte de Versailles), sur le stand de Paris 3 ;
- le samedi 6 février (aussi), lors des portes ouvertes de Paris 3 (Censier), une salle est consacrée à l'Esit ;
- le vendredi 12 février enfin, journée portes ouvertes à l'Esit (Porte Dauphine), avec traduction le matin et interprétation l'après-midi.
Rondine, pour me préparer (je suis en M1 trad), j'ai bien lu tous les conseils qu'on peut trouver sur ce forum, et c'est ce qui m'a le plus aidé même si les épreuves d'admissions ont changé l'année dernière (il y a trois topics en tout qui m'ont été utiles, j'ai fais une recherche en tapant "esit"). Le test d'admissibilité comprend des questions de compréhension sur un texte en anglais et un texte en français, des questions comme "le mot le plus proche", "puzzle verbal"... Tu peux lire
Apprendre à traduire, prérequis et tests de Christine Durieux pour te préparer, même si la plupart des tests décrits dans le bouquins (de logique notamment) ne sont plus présents dans ce test.
Pour l'admission, on a eu en anglais 1/2 heure pour répondre à des questions de grammaire anglaise (faux-amis, modaux...), puis résumer un article de presse au tiers (de l'anglais vers le français) et traduire un petit bout de ce texte en 1h30. Pour l'autre langue, il y a juste le résumé et la traduction. Par exemple, j'ai eu en anglais un article sur l'environnement et en espagnol un article sur le syndrome de Peter Pan.
Concernant les cours de trad, les profs nous donnent un texte à travailler pour la semaine suivante, où ils interrogent et font participer les élèves afin de voir quelle est la meilleure solution. Les textes varient beaucoup selon les professeurs, et leurs méthodes aussi, mais on a surtout des articles de presse, quelque fois des textes un peu plus littéraires ou techniques (au premier semestre en trad générale en tout cas)
Il y a aussi beaucoup de cours théoriques (éco, droit comparé, sociolinguistique, théorie de la traduction, terminologie...) et des cours de perfectionnement en anglais et en français.
Voilà, j'espère que ça répond un peu à tes interrogations
