verification traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Heu, je traduis en breton et en irlandais:
1) vous etes sur un canal francais, parlez francais ou partez
Breton standard > emaoc'h ba ur sal e-lec'h ma vez komzet galleg. Komzet galleg 'ta pe kerzhet kuit.
Irlandais > tá tú i seomra chomhrá Fraincise. Labhair i bhFraincis nó imigh leat.
2) ce message est enregistré, je ne parle pas un mot de votre langue désolé
Br: añrejistret eo bet ar mesaj-mañ, n'ouzon tamm ger ebed en ho yezh, digarezet ac'hanon
Irl: taifeadadh an teachtaireacht seo, níl aon fhocal agam i do theanga, gabh mo leithscéal
3) il existe des canaux qui parle votre langue, tapper xxx pour trouver
Br: bez' zo salioù-klakenniñ e-lec'h ma vez komzet ho yezh, skrivet xxx ewid mont e-barzh
Irl: tá seomraí comhrá ann ina bhfuil do theanga á labhairt, scríobh xxx le fáil isteach
1) vous etes sur un canal francais, parlez francais ou partez
Breton standard > emaoc'h ba ur sal e-lec'h ma vez komzet galleg. Komzet galleg 'ta pe kerzhet kuit.
Irlandais > tá tú i seomra chomhrá Fraincise. Labhair i bhFraincis nó imigh leat.
2) ce message est enregistré, je ne parle pas un mot de votre langue désolé
Br: añrejistret eo bet ar mesaj-mañ, n'ouzon tamm ger ebed en ho yezh, digarezet ac'hanon
Irl: taifeadadh an teachtaireacht seo, níl aon fhocal agam i do theanga, gabh mo leithscéal
3) il existe des canaux qui parle votre langue, tapper xxx pour trouver
Br: bez' zo salioù-klakenniñ e-lec'h ma vez komzet ho yezh, skrivet xxx ewid mont e-barzh
Irl: tá seomraí comhrá ann ina bhfuil do theanga á labhairt, scríobh xxx le fáil isteach
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:23, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Guest
traduction
Voici ce que je propose pour la traduction en italien, en privilégiant l'hypothèse qu'il s'agit d'un site internet :
1°Questo è un sito (canale)francese, se non parli francese vattene. (puoi andartene).
2°Questo è un messaggio registrato, spiacente ma non dico (non spiccicoc'est plus populaire mais plus expressif) una sola parola nella vostra lingua.
3°Esistono dei siti dove si pratica (parla) la vostra lingua. Battete xxx per trovarli.
Voici donc ma proposition. Elle pourrait probablement être améliorée avec le concours d'autres internautes.
Amicalement. Livius
1°Questo è un sito (canale)francese, se non parli francese vattene. (puoi andartene).
2°Questo è un messaggio registrato, spiacente ma non dico (non spiccicoc'est plus populaire mais plus expressif) una sola parola nella vostra lingua.
3°Esistono dei siti dove si pratica (parla) la vostra lingua. Battete xxx per trovarli.
Voici donc ma proposition. Elle pourrait probablement être améliorée avec le concours d'autres internautes.
Amicalement. Livius

Re: verification traduction
La française qui parle allemand revient !

Correction : Hier sind Sie auf einem französischen Chatraum (c'est plutôt salon de discussion, je vais chercher plus précisément canal). Reden Sie Französisch oder gehen Sie wegla belette wrote: 1) vous etes sur un canal francais, parlez francais ou partez
allemand: Ihr seien Sie in einer französischen Führung, also sprechen Sie französisch oder verlassen Sie
Diese Nachricht ist abgespeichert geworden. Es tut mir leid aber ich spreche kein einziges Wort Ihrer Sprache.la belette wrote: 2) ce message est enregistré, je ne parle pas un mot de votre langue désolé
allemand: diese Anzeige wird notiert, ich sprechen ein Wort nicht über Ihre traurige Sprache
Es gibt Chaträume, wo man Ihre Sprache spricht. Bitte tippen Sie xxx, um diese zu finden.la belette wrote: 3) il existe des canaux qui parle votre langue, tapper xxx pour trouver
allemand: es gibt Kanäle, der spricht Ihre Sprache, tapper xxx, um zu finden

My life is perfect... because I accept it as it is
Re: traduction
Pour l'italien, je suis d'accord avec Livius, généralement on dit "tu" dans les instructions ou informations (y compris sur les commandes dans des programmes informatiques) donc je transformerais le "vous" en "tu"...
"nella tua lingua"
(jamais entendu batti xxx : on dit battere a macchina pour écrire sur une machine à écrire mais pour entrer un mot sur l'ordinateur c'est digitare )
ça donne donc :
1° Questo è un sito (canale) francese, se non parli francese puoi andartene.
2°Questo è un messaggio registrato, spiacente ma non dico una sola parola nella tua lingua.
3. Ci sono dei siti (canali) dove si parla la tua lingua. Digita xxx per trovarli.
Pour ma part je préfère l'hypothèse entre parenthèses (se non parli francese puoi andartene) tu peux partir plutot que "va-t'en"!Livius wrote:Voici ce que je propose pour la traduction en italien, en privilégiant l'hypothèse qu'il s'agit d'un site internet :
1°Questo è un sito (canale)francese, se non parli francese vattene. (puoi andartene).
j'connaissais pas "non spiccico" (où on dit ça?) par contre pourquoi tu passes au "vous" tout d'un coup Livius??? et dans la suite aussi?Livius wrote: 2°Questo è un messaggio registrato, spiacente ma non dico (non spiccicoc'est plus populaire mais plus expressif) una sola parola nella vostra lingua.
"nella tua lingua"
3. Esistono dei siti dove si parla la tua lingua. Digita xxx per trovarliLivius wrote: 3°Esistono dei siti dove si pratica (parla) la vostra lingua. Battete xxx per trovarli.
(jamais entendu batti xxx : on dit battere a macchina pour écrire sur une machine à écrire mais pour entrer un mot sur l'ordinateur c'est digitare )
ça donne donc :
1° Questo è un sito (canale) francese, se non parli francese puoi andartene.
2°Questo è un messaggio registrato, spiacente ma non dico una sola parola nella tua lingua.
3. Ci sono dei siti (canali) dove si parla la tua lingua. Digita xxx per trovarli.
Pile ou face?
-
- Guest
Re: verification traduction
Bonjour, il m'arrive d'être au bureau plusieurs jours d'affilée, mais ces derniers temps je suis plutôt par monts et par vaux... Donc quelques petites remarques tardives d'un germanophone de service...les allemands sont pas revenus :p
Alorsse, concernant la réponse de Boubbie"
Pour 1) Si on emploie le "Ihr" de politesse, cela doit être de toute façon "Ihr seid hier"... mais ce n'est pas "auf einem Chatraum", c'est "in". Donc "Ihr seid hier in einem Chatraum... " ou "Sie sind hier in einem Chatraum...." Sachant que "Kanal" est bien le terme teuton (IRC-Kanal) on peut remplacer "Chatraum" par "Kanal" voire directement "IRC-Kanal". Pour la globalité, moi je traduirais en fait :boubbie wrote:La française qui parle allemand revient !
Correction : Hier sind Sie auf einem französischen Chatraum (c'est plutôt salon de discussion, je vais chercher plus précisément canal). Reden Sie Französisch oder gehen Sie wegla belette wrote: 1) vous etes sur un canal francais, parlez francais ou partez
allemand: Ihr seien Sie in einer französischen Führung, also sprechen Sie französisch oder verlassen Sie
Diese Nachricht ist abgespeichert geworden. Es tut mir leid aber ich spreche kein einziges Wort Ihrer Sprache.la belette wrote: 2) ce message est enregistré, je ne parle pas un mot de votre langue désolé
allemand: diese Anzeige wird notiert, ich sprechen ein Wort nicht über Ihre traurige Sprache
Es gibt Chaträume, wo man Ihre Sprache spricht. Bitte tippen Sie xxx, um diese zu finden.la belette wrote: 3) il existe des canaux qui parle votre langue, tapper xxx pour trouver
allemand: es gibt Kanäle, der spricht Ihre Sprache, tapper xxx, um zu finden
"Ihr seid hier in einem IRC-Kanal, wo französisch gesprochen wird. Bitte sprechen Sie diese Sprache, oder verlassen Sie den Kanal".
Pour 2) "Abspeichern" se dit pour un enregistrement informatique (d'un fichier par exemple) quand on parle de son ou d'un message, ou de l'enregistrement dans une liste, on dit "aufnehmen". Je proposerais plutôt
"Diese Nachricht ist automatisch aufgenommen geworden. Es tut mir leid, aber ich verstehe kein einziges Wort von Ihrer Sprache"
Pour 3) Je propose de changer légèrement pour :
"Es gibt IRC-Kanäle, wo Ihre Sprache gesprochen wird. Bitte tippen Sie xxx, um diese zu finden."
Salü, bis nachsta Mol...
Michel
-
- Guest
-
- Guest
Traduction
Bonjour!
je réponds à Ann : d'accord pour les modifications que tu as proposées, surtout pour digitare!
Le passage du "tu" au "vous" est tout à fait involontaire.
En ce qui concerne "spiccico" il s'agit d'une expression qu'on utilise en Toscane où je me rends pendant les vacances, pour les autres régions je ne sais pas. En Toscane Volterra, surtout, Pisa aussi et Florence.
Cordialement. Livius
P.S. j'ai jeté un coup d'oeil au "nuovissimo dizionario Palazzi" (qui a bien 30 ans au moins)! et j'ai trouvé "non spiccicare una parola.
je réponds à Ann : d'accord pour les modifications que tu as proposées, surtout pour digitare!
Le passage du "tu" au "vous" est tout à fait involontaire.
En ce qui concerne "spiccico" il s'agit d'une expression qu'on utilise en Toscane où je me rends pendant les vacances, pour les autres régions je ne sais pas. En Toscane Volterra, surtout, Pisa aussi et Florence.
Cordialement. Livius

P.S. j'ai jeté un coup d'oeil au "nuovissimo dizionario Palazzi" (qui a bien 30 ans au moins)! et j'ai trouvé "non spiccicare una parola.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
"invité", si tu veux le même message en tchèque, slovaque et roumain, je m'en chargerai...c'est juste que je pense pas que t'auras la visite de bcp de tchèques, slovaques et roumains 

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
- Guest