Bonjour,
Je cherche la traduction en latin de la phrase suivante :
UN AIR PUR POUR UN CORPS SAIN DANS UN ESPRIT SAIN
Auriez-vous je vous prie la gentillesse de me la transmettre ?
Merci d'avance,
Frank Chantelot
Traduction Français Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction Français Latin
Notre suggestion pour "Un air pur pour un corps sain dans un esprit sain":
"Aer purus corpori sano in mente sana".
Ne voulez-vous pas dire plutôt "Un air pur pour un esprit sain dans un corps sain"?
Si c'est-ça, notre suggestion serait:
"Aer purus menti sanae in corpore sano".
(À confirmer)
"Aer purus corpori sano in mente sana".
Ne voulez-vous pas dire plutôt "Un air pur pour un esprit sain dans un corps sain"?
Si c'est-ça, notre suggestion serait:
"Aer purus menti sanae in corpore sano".
(À confirmer)
Last edited by pc2 on 20 Feb 2010 00:39, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction Français Latin
Mes cours de latin datent, mais je pensais que "ad" était toujours suivi de l'accusatif ?
Re: Traduction Français Latin
Oui, c'est vrai, merci pour la correction.aymeric wrote:Mes cours de latin datent, mais je pensais que "ad" était toujours suivi de l'accusatif ?
Nous avons supprimé le "ad", et laissé juste le datif.
Attendons une confirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Français Latin

Cela étant, si la proposition corrigée de Pc2 est grammaticalement correcte, je ne crois pas qu'elle ait beaucoup de sens en latin. "ad mentem sanam" serait déjà à peine meilleure, mais ici, le "pour" signifiant "en vue de", c'est plutôt la postposition "causa" qui s'impose :
Aer purus mentis sanae causa in corpore sano (en supposant que c'est bien "un air pur pour un esprit sain dans un corps sain" qu'a voulu dire notre demandeur, sinon, dans l'ordre demandée qui me semble absurde, cela donne "aer purus corporis sani causa in mente sana").

Si l'on veut garder l'idée, je proposerais plutôt la formule suivante :
Purum per aerem, mens sana in corpore sano !

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)