dictionnaire arabe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Celinehurghada
Guest

dictionnaire arabe

Post by Celinehurghada »

Bonjour,

Je viens de découvrir le site freelang et le logiciel de traduction à compléter soit même. Je trouves l'idée excellente. J'apprends en ce moment l'arabe égyptien et ai téléchargé la liste de mot correspondante. Je suis cependant déçue qu'il ne soit pas possible d'écrire l'arabe en utilisant l'alphabet arabe. Certains sons arabes n'existent pas en français, il est donc inapproprié d'écrire l'arabe en utilisant l'alphabet latin.

Quelqu'un connait-il un logiciel similaire à celui de freelang incluant l'alphabet arabe?

Un programmateur voudrait-il essayer d'adapter le dictionnaire freelang pour inclure cet alphabet?

Je ne cherches pas forcement quelque chose de gratuit.

Merci d'avance pour vos réponses ou propositions.
Celinehurghada
Guest

Re: dictionnaire arabe

Post by Celinehurghada »

Puisque apparemment personne n'a de solution à me proposer je vais commencer un dictionnaire sur excel. Ce serra mon lexique personnel. Dommage qu'il n'y ai pas possibilité de faire un dictionnaire commun comme pour les autres langues.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: dictionnaire arabe

Post by aymeric »

Bonjour,

Il est possible de représenter tous les sons de l'égyptien avec l'alphabet latin, alors que ce n'est pas le cas avec l'alphabet arabe !
Les voyelles en dialectal peuvent être assez déroutantes, et personnellement quand j'apprends un mot nouveau en égyptien, je le note certes en arabe, mais toujours accompagné d'une transcription phonétique en caractères latins...

Une bonne idée serait peut-être d'avoir les deux.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: dictionnaire arabe

Post by Sisyphe »

D'abord, toutes nos excuses, votre second message n'a pas été approuvé à temps (si vous comptez repasser nous voir, inscrivez-vous, ce sera plus pratique)...

En principe, ce forum ne sert pas de support au logiciel Freelang lui-même (Freelang et LokaNova sont deux entités en relation). Cela étant, rien ne nous interdit d'en parler non plus.

Pour répondre à votre question :
a) Si je ne me trompe pas, mais Beaumont - le grand manitou de Freelang proprement dit - confirmera, dans sa version antérieure, le logiciel ne pouvait pas gérer l'unicode. Donc, pour les langues à graphies non-latines, il fallait soit ajouter une police spéciale, soit transcrire en alphabet latin. Les choses ont changé : mais encore faudrait-il refaire les listes entièrement ! N'hésitez pas à vous y lancer d'ailleurs, mais envoyez un courriel avant à Beaumont pour savoir si quelqu'un n'est pas déjà "sur" l'arabe égyptien.
b) Je ne suis pas spécialiste, mais il semble que par eux-mêmes, les dialectes de l'arabe ne "s'écrivent" pas vraiment. D'un point de vue phonétique en particulier, comme l'a rappelé Aymeric, l'usage "normal" de l'arabe n'est pas d'indiquer la vocalisation (or c'est ce qui varie le plus entre les dialectes). Pour le reste, j'avoue ignorer quel est l'usage des lexicographes dialectologistes arabes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Celinehurghada
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 07 Apr 2010 21:26

Re: dictionnaire arabe

Post by Celinehurghada »

Effectivement le dialecte égyptien n'est pas fait pour être écrit mais quand on apprends une langue (ou un dialecte) il est quand même plus pratique de pouvoir prendre des notes quelque soit l'alphabet utilisé.

Aymeric: le problème de l'alphabet latin d'après moi est que l'on est obligé d'inventer des codes pour recréer des sons qui n'existent pas en français par exemple. Comment différencier en alphabet latin le ت du ط, le ح du ه... Comment écrire le ء ou ع? Il faudrait que tout le monde utilise le même code.

Personnellement je préfère écrire avec des lettres arabes que d'utiliser des 3 ou 7 mélangés à des lettres latines. C'est peut être une question de goût. Si d'autres personnes apprennent un dialecte arabe qu'en pensez vous?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: dictionnaire arabe

Post by Sisyphe »

Aymeric: le problème de l'alphabet latin d'après moi est que l'on est obligé d'inventer des codes pour recréer des sons qui n'existent pas en français par exemple. Comment différencier en alphabet latin le ت du ط, le ح du ه... Comment écrire le ء ou ع? Il faudrait que tout le monde utilise le même code.
Il existe des systèmes de transcription "relativement" officiels, me semble-t-il, même si les arabistes n'ont jamais réussi à se mettre d'accord sur un seul système - comme les indianistes - les revues de linguistiques (je suis linguiste...) utilisent des systèmes relativement à base de lettres latines diacritées et de digrammes relativement cohérents. Le nouveau freelang supportant l'unicode, ce pourrait être une solution médiane... Encore faudrait-il trouver quelqu'un pour se taper tout le boulot de resaisie de la liste ! À vous l'honneur...

PS : je pense à ce genre de choses http://fr.wikipedia.org/wiki/DIN-31635 qui est celle dont j'ai l'habitude. Mais là encore, j'ignore si les dialectologues arabes ont leurs propres habitudes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: dictionnaire arabe

Post by aymeric »

Personnellement j'utilise en effet des chiffres, et je mets les consonnes emphatiques en majuscules tout simplement. Mais ça c'est dans mon cahier de notes. Dans un programme comme celui que tu recherches, je trouve en effet que le système mentionné par Sisyphe serait très adapté (pour les consonnes en tout cas) puisque compréhensible par tous.

Le problème de l'utilisation de l'alphabet arabe, c'est que les trois voyelles longues et courtes a, u, i ne suffisent pas pour indiquer l'ouverture très variable et aléatoire des voyelles dans le dialecte égyptien, et dont dépend fortement la compréhension. Rien qu'en français, on couvre déjà les é, è, ô, o, â, ou (entre autres) qu'on retrouve tous en égyptien, sans compter les "glides" "yo-u", "e-y", qui en arabe sont transcrits par des voyelles longues !
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: dictionnaire arabe

Post by aymeric »

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: dictionnaire arabe

Post by SubEspion »

Il y a un site justement dédié à un système de « translittération » de l'arabe égyptien ; certains articles du Wikipédia en arabe égyptien sont écrits avec ce système de « translittération ».
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: dictionnaire arabe

Post by aymeric »

SubEspion wrote:
Il y a un site justement dédié à un système de « translittération » de l'arabe égyptien ; certains articles du Wikipédia en arabe égyptien sont écrits avec ce système de « translittération ».
Tiens, pas mal ! On dirait du maltais. Cela dit il reste très imprécis, tant au niveau des voyelles (celles qui tournent entre O et U notamment) que des consonnes emphatiques. Inutilisable tel quel pour un étranger :-?
Post Reply