Bonjour,
je prépare une chasse aux trésors pour mes jeunes cousins et je souhaite traduire trois phrase sque l'on trouve dans une chapelle et sur des blasons :
ME AUTEM PROPTER INNOCENTIAM SUSCEPISTI ET CONFIRMASTIME IN CONSPECTUTUO IN CETERNUM
CONCUSSUS SURGO
PERITE ET RECTE
Merci d'avance pour votre aide !
Krystèle
TRADUCTION LATIN => FRANCAIS
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: TRADUCTION LATIN => FRANCAIS
Pour une fois ça n'est réellement pas scolaire, le premier est dans un style biblique ou religieux et les deux autres doivent être des devises.
Voilà ce que je comprends mais on peut peut-être comprendre un peu différemment ou trouver une formulation française meilleure pour les devises:
1. Mais moi (tu m'as pris/adopté en raison de (mon) innocence=) tu as rétabli mon innocence et tu m'as (renforcé/affirmé=)installé à ta vue pour toujours.
(il doit s'agir de Dieu ou d'un roi qui juge et qui récompense, et dans le texte les mots sont à séparer comme ceci: confirmasti me in conspectu tuo in aeternum)
2. (je me lève ayant été secoué/ébranlé =) Battu, je me relève.
3. (de façon experte et de façon droite/correcte =) Avec habileté et droiture.
-- Olivier
PS: J'ai retrouvé la citation biblique: Psaume 41(40):13
= Bible Darby : "Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours."
= Bible de Jérusalem : "et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face."
Pas mal d'écart entre les différentes versions du psaume parce que St Jérôme dans sa Vulgate a quand même traduit en latin un peu bizarrement par rapport à l'original:
בְּתֻמִּי dans (ou: de par) mon intégrité/complétude (racine t-m(-m)) = propter innocentiam: pour (mon) innocence
תָּמַכְתָּ בִּי tu m'as saisi/soutenu (t-m-k, jeu de mots sans doute) = me suscepisti: tu m'as pris (par-dessous = acceptation)
Voilà ce que je comprends mais on peut peut-être comprendre un peu différemment ou trouver une formulation française meilleure pour les devises:
1. Mais moi (tu m'as pris/adopté en raison de (mon) innocence=) tu as rétabli mon innocence et tu m'as (renforcé/affirmé=)installé à ta vue pour toujours.
(il doit s'agir de Dieu ou d'un roi qui juge et qui récompense, et dans le texte les mots sont à séparer comme ceci: confirmasti me in conspectu tuo in aeternum)
2. (je me lève ayant été secoué/ébranlé =) Battu, je me relève.
3. (de façon experte et de façon droite/correcte =) Avec habileté et droiture.
-- Olivier
PS: J'ai retrouvé la citation biblique: Psaume 41(40):13
= Bible Darby : "Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours."
= Bible de Jérusalem : "et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face."
Pas mal d'écart entre les différentes versions du psaume parce que St Jérôme dans sa Vulgate a quand même traduit en latin un peu bizarrement par rapport à l'original:
בְּתֻמִּי dans (ou: de par) mon intégrité/complétude (racine t-m(-m)) = propter innocentiam: pour (mon) innocence
תָּמַכְתָּ בִּי tu m'as saisi/soutenu (t-m-k, jeu de mots sans doute) = me suscepisti: tu m'as pris (par-dessous = acceptation)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: TRADUCTION LATIN => FRANCAIS
Un grand merci pour cette traduction précise et documentée, nous allons pouvoir les inclure dans nos énigmes !
Krystèle
Krystèle