question compréhension du français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

question compréhension du français

Post by ANTHOS »

J'aimerais avoir vos réactions à cette phrase qui figure dans un document déstiné à des patients participant à un essai clinique :

L'investigateur vous fera passer une visite médicale générale

Je suppose que c'est l'investigateur qui donnera la consultation, mais est-ce que cette formulation est un peu étrange? On pourrait comprendre que c'est un tiers qui donnera la consultation, non?

Merci d'avance
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: question compréhension du français

Post by Olivier »

Non, si l'investigateur est médecin, c'est clair que c'est lui qui donne la consultation (mais si c'était une secrétaire, on comprendrait qu'elle le fait faire par un médecin).
Il me semble qu'il y a dans ce faux factitif la même logique que dans les formulations du passif du type: il s'est fait renverser, il s'est vu proposer, etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: question compréhension du français

Post by ElieDeLeuze »

C'est un médecin qui fera la consultation. Le mot "investigateur" n'ayant aucun sens, on ne sait rien sur rien, donc aucune idée si cette personne est médecin ou pas. Disons que vu le contexte, le volontaire va dans ce centre d'essais cliniques et qu'il y aura bien un médecin quelque part pour faire cette visite, mais on n'en sait pas plus.

C'est un double factitif, simplifié, car sinon on ne s'en sort pas. La phrase est de toute façon très laide.

Le patient passe une visite médicale.
Le médecin fait passer une visite médicale.
Les chercheurs font faire passer une visite médicale chez le médecin => Les chercheurs font passer une visite médicale chez le médecin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: question compréhension du français

Post by aymeric »

J'ai surtout l'impression que vu la formulation, il aurait fallu dire "examen médical" plutôt que "visite médicale", mais comme ça veut dire la même chose, la même construction a peut-être tendance à être utilisée pour les deux. Car logiquement on passe certes un examen, mais pas une visite.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: question compréhension du français

Post by ElieDeLeuze »

Passer une visite médicale est une expression parfaitement idiomatique. Elle est peut-être criticable, même si je n'y trouve rien à redire, mais son usage est d'après moi bien établi.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: question compréhension du français

Post by aymeric »

ElieDeLeuze wrote:Passer une visite médicale est une expression parfaitement idiomatique. Elle est peut-être criticable, même si je n'y trouve rien à redire, mais son usage est d'après moi bien établi.
Sûrement, mais voilà justement (il me semble) pourquoi elle en vient à paraître illogique dans certains cas comme celui qu'a cité Anthos.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: question compréhension du français

Post by Olivier »

Finalement c'est plutôt logique en partant de l'expression très utilisée:
le patient passe une visite médicale = le patient est examiné par le médecin,
on arrive à:
le médecin fait passer une visite médicale au patient = le médecin examine le patient.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: question compréhension du français

Post by Kaolyn »

Comme Elie je ne trouve pas la phrase belle. Le "vous fera passer" donne l'impression qu'on ne nous laisse pas le choix. Même si c'est bien le cas et que c'est une obligation, ils auraient pu trouver une autre formulation.
Post Reply