J'aimerais avoir vos réactions à cette phrase qui figure dans un document déstiné à des patients participant à un essai clinique :
L'investigateur vous fera passer une visite médicale générale
Je suppose que c'est l'investigateur qui donnera la consultation, mais est-ce que cette formulation est un peu étrange? On pourrait comprendre que c'est un tiers qui donnera la consultation, non?
Merci d'avance
question compréhension du français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: question compréhension du français
Non, si l'investigateur est médecin, c'est clair que c'est lui qui donne la consultation (mais si c'était une secrétaire, on comprendrait qu'elle le fait faire par un médecin).
Il me semble qu'il y a dans ce faux factitif la même logique que dans les formulations du passif du type: il s'est fait renverser, il s'est vu proposer, etc.
-- Olivier
Il me semble qu'il y a dans ce faux factitif la même logique que dans les formulations du passif du type: il s'est fait renverser, il s'est vu proposer, etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: question compréhension du français
C'est un médecin qui fera la consultation. Le mot "investigateur" n'ayant aucun sens, on ne sait rien sur rien, donc aucune idée si cette personne est médecin ou pas. Disons que vu le contexte, le volontaire va dans ce centre d'essais cliniques et qu'il y aura bien un médecin quelque part pour faire cette visite, mais on n'en sait pas plus.
C'est un double factitif, simplifié, car sinon on ne s'en sort pas. La phrase est de toute façon très laide.
Le patient passe une visite médicale.
Le médecin fait passer une visite médicale.
Les chercheurs font faire passer une visite médicale chez le médecin => Les chercheurs font passer une visite médicale chez le médecin.
C'est un double factitif, simplifié, car sinon on ne s'en sort pas. La phrase est de toute façon très laide.
Le patient passe une visite médicale.
Le médecin fait passer une visite médicale.
Les chercheurs font faire passer une visite médicale chez le médecin => Les chercheurs font passer une visite médicale chez le médecin.
Re: question compréhension du français
J'ai surtout l'impression que vu la formulation, il aurait fallu dire "examen médical" plutôt que "visite médicale", mais comme ça veut dire la même chose, la même construction a peut-être tendance à être utilisée pour les deux. Car logiquement on passe certes un examen, mais pas une visite.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: question compréhension du français
Passer une visite médicale est une expression parfaitement idiomatique. Elle est peut-être criticable, même si je n'y trouve rien à redire, mais son usage est d'après moi bien établi.
Re: question compréhension du français
Sûrement, mais voilà justement (il me semble) pourquoi elle en vient à paraître illogique dans certains cas comme celui qu'a cité Anthos.ElieDeLeuze wrote:Passer une visite médicale est une expression parfaitement idiomatique. Elle est peut-être criticable, même si je n'y trouve rien à redire, mais son usage est d'après moi bien établi.
Re: question compréhension du français
Finalement c'est plutôt logique en partant de l'expression très utilisée:
le patient passe une visite médicale = le patient est examiné par le médecin,
on arrive à:
le médecin fait passer une visite médicale au patient = le médecin examine le patient.
-- Olivier
le patient passe une visite médicale = le patient est examiné par le médecin,
on arrive à:
le médecin fait passer une visite médicale au patient = le médecin examine le patient.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: question compréhension du français
Comme Elie je ne trouve pas la phrase belle. Le "vous fera passer" donne l'impression qu'on ne nous laisse pas le choix. Même si c'est bien le cas et que c'est une obligation, ils auraient pu trouver une autre formulation.