Concours pour les traducteurs français à l'UE
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Concours pour les traducteurs français à l'UE
*Concours pour les traducteurs français aux institutions européennes*
*/Le 13 juillet prochain verra l'ouverture du nouveau concours pour les traducteurs de langue maternelle française aux institutions européennes. Les candidats pourront s'enregistrer enligne jusqu'au 12 août 2010./*
L'avis du concours avec la description détaillée de la procédure de recrutement, y compris de toutes les épreuves, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel): http://europa.eu/epso/index_fr.htm Toute candidature doit être envoyée via Internet, exclusivement sur le site EPSO. Les candidats doivent avoir complété un cycle universitaire de 3 ans,en langues ou dans un autre domaine, il n'y a pas de limite d'âge et aucune expérience professionnelle préalable n'est requise. Ils doivent posséder une parfaite maîtrise de la langue française qui sera pour eux la langue "cible" de traduction (la langue vers laquelle un texte est traduit) ainsi qu'une connaissance approfondie d’une autre langue procédurale (anglais ou allemand) –première langue "source" (langue à partir de laquelle un texte est traduit) – et d’une seconde langue source à choisir parmi les autres langues officielles de l'Union européenne. Les personnes qui réussiront les épreuves écrites (dont les épreuves de traduction) et orales seront inscrites sur une liste de lauréats,valable 1 an, mais qui peut être prolongée si nécessaire.
Pour plus d'informations, consultez le site EPSO ou écrivez à l'antenne à Paris de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne: dgt-paris @ ec.europa.eu
*/Le 13 juillet prochain verra l'ouverture du nouveau concours pour les traducteurs de langue maternelle française aux institutions européennes. Les candidats pourront s'enregistrer enligne jusqu'au 12 août 2010./*
L'avis du concours avec la description détaillée de la procédure de recrutement, y compris de toutes les épreuves, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel): http://europa.eu/epso/index_fr.htm Toute candidature doit être envoyée via Internet, exclusivement sur le site EPSO. Les candidats doivent avoir complété un cycle universitaire de 3 ans,en langues ou dans un autre domaine, il n'y a pas de limite d'âge et aucune expérience professionnelle préalable n'est requise. Ils doivent posséder une parfaite maîtrise de la langue française qui sera pour eux la langue "cible" de traduction (la langue vers laquelle un texte est traduit) ainsi qu'une connaissance approfondie d’une autre langue procédurale (anglais ou allemand) –première langue "source" (langue à partir de laquelle un texte est traduit) – et d’une seconde langue source à choisir parmi les autres langues officielles de l'Union européenne. Les personnes qui réussiront les épreuves écrites (dont les épreuves de traduction) et orales seront inscrites sur une liste de lauréats,valable 1 an, mais qui peut être prolongée si nécessaire.
Pour plus d'informations, consultez le site EPSO ou écrivez à l'antenne à Paris de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne: dgt-paris @ ec.europa.eu
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Tu vas le passer ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Non, je ne suis pas intéressée. Mais j'ai reçu l'annonce deux fois par mon ancienne école, la deuxième fois avec la prière de diffuser le plus largement possible. On dirait qu'ils craignent de ne pas trouver assez de candidats.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
ok
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Pas assez de candidats? C'est le paradis de la traduction, Bruxelles!
Est-ce que ce sont les bons candidats qui leur manquent ? A l'époque où je fréquentais les facs, je dois dire que les bons linguistes sur trois langues étaient rarissimes. Je suis déjà subjugué qu'ils arrivent à en trouver plus d'une centaine de bons sur tout le continent.
Est-ce que ce sont les bons candidats qui leur manquent ? A l'époque où je fréquentais les facs, je dois dire que les bons linguistes sur trois langues étaient rarissimes. Je suis déjà subjugué qu'ils arrivent à en trouver plus d'une centaine de bons sur tout le continent.
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
En fait, même à l'époque où j'aurais été volontiers candidate, ce qui n'est pas si lointain que ça, on nous disait que non non, l'Europe n'avait besoin de personne dans nos paires de langues. En gros, on nous a totalement découragés. Et puis il y a quelques mois, je ne sais pas quelle mouche les a piqués, ils ont déclaré subitement par voie de communiqués de presse que c'était la panique, déficit de traducteurs, patati patata... Alors je ne sais pas, probablement qu'ils ne se sont jamais intéressé à la question puis ça les a pris subitement ! Au lieu de recruter au fur et à mesure que les traducteurs arrivent sur le marché, ce qui permettrait assurément d'avoir plus de chances de trouver les "bons candidats", comme tu dis.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Je sais qu'il ont changé de méthode de sélection et que ça leur a pris très longtemps à mettre ça en place, si bien qu'il n'y a pas eu de concours pour traducteurs français depuis peut-être 3 ans. Ce qui explique peut-être la publicité plus large que d'habitude, s'il y a des besoins qui sont apparus avec les départs en retraite et si maintenant ils ont peur de ne pas avoir assez de candidats valables...
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
J'ai vu l'annonce aussi.. mais ça m'énerve il faut encore et toujours l'anglais! Vous pensez que si j'ai un niveau moyen en anglais et bien meilleur dans une autre langue (le grec par exemple ) ça peut quand même passer ou bien est ce qu'ils donnent plus d'importance au niveau d'anglais?
Je vais tenter le concours et j'espère qu'avec ma langue dite "rare" je peux avoir mes chances..
Je vais tenter le concours et j'espère qu'avec ma langue dite "rare" je peux avoir mes chances..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Aucune idée... Mais tente toujours et tiens-nous au courant !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
EU launches linguist recruitment drive
"All candidates will be required to pass computer-based aptitude tests. Successful candidates will be invited to spend a day (translators) or 1.5 days (interpreters) at an assessment centre in Brussels, where the focus will be on job-rated ability rather than factual knowledge."
Quelqu'un comprend à quel genre de tests ça correspond, "focus on job-rated ability"?
-- Olivier
"All candidates will be required to pass computer-based aptitude tests. Successful candidates will be invited to spend a day (translators) or 1.5 days (interpreters) at an assessment centre in Brussels, where the focus will be on job-rated ability rather than factual knowledge."
Quelqu'un comprend à quel genre de tests ça correspond, "focus on job-rated ability"?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Hmm, je tente de déjargonner ! J'imagine : test pratique plutôt que théorique. Donc pour un traducteur, je dirais que, plutôt que le nombre de mots à son vocabulaire, ça consisterait à tester sa capacité à travailler en équipe, ses capacités informatiques, sa capacité de recherche sur un sujet, de respect des instructions, d'adaptation... Bref, sa capacité à se démerder devant un texte !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Je me trompe peut-être, mais je pense qu'il fallait surtout lire 'job-related'... (ce qui ne changerait en rien l'exégèse de Svernoux).
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
D'ailleurs pour poursuivre l'exégèse : quand je parlais de nombre de mots de vocabulaire, c'est que, si c'est à l'UE comme à l'ONU, le concours se fait sans dico et bien sûr sans ordi, sans internet , etc. C'est sans doute nécessaire pour la partialité du concours, mais ça ne préjuge finalement en pas grand chose de la qualité du traducteur car c'est très éloigné des conditions réelles de travail. Ca permet juste de voir si le traducteur comprend un minimum la langue source et sait écrire dans sa langue cible, mais de nos jours, ce' n'est pas suffisant pour faire un bon traducteur.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Ah oui, bien vu: c'est très fort de voir tout de suite que c'est une faute de frappe, par exemple dans un journal, au lieu de rester à se poser des questions sur une forme bizarre.
Pour les concours UE, les dicos sont autorisés. Il y a quelques années, il y avait juste une limite en nombre de dicos par épreuve (on ne peut quand même pas amener toute sa bibliothèque en salle d'examen).
-- Olivier
Pour les concours UE, les dicos sont autorisés. Il y a quelques années, il y avait juste une limite en nombre de dicos par épreuve (on ne peut quand même pas amener toute sa bibliothèque en salle d'examen).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Pour ceux que ça intéresse, les lauréats ne se verront pas forcément proposer un poste à Bruxelles. Les traducteurs de la Cour de Justice et ceux du Parlement sont basés à Luxembourg.