mots doux en portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Re: faux!!!

Post by dYShock »

monia wrote:je veux un calin c quero um carinho!!!! je t'adore c adoro-te!!! et je t'aime c amo-te!!!!
Ou '(eu) te adoro' et '(eu) te amo', au Brésil.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
princesse fannee
Guest

quelqu'un peut m'aider?

Post by princesse fannee »

j'ai recu ce texte mais je n'y comprends rien , merci si quelqu'un peut le traduire ^^

"Olá meu lindo,

Reparei que quanto mais você amar alguém e, c é mais difícil de ser amado por ela ....
sei uma coisa meu amor por você n arrete não crescer ... Eu te amo como louco meu amor e vou dar tudo para ser um seu avaliações até o fim dos meus dias, eu te amo fannee É muito simples ..."
plus_etonné_non_plus
Guest

Re: quelqu'un peut m'aider?

Post by plus_etonné_non_plus »

princesse fannee wrote:j'ai recu ce texte mais je n'y comprends rien , merci si quelqu'un peut le traduire ^^

"Olá meu lindo,

Reparei que quanto mais você amar alguém e, c é mais difícil de ser amado por ela ....
sei uma coisa meu amor por você n arrete não crescer ... Eu te amo como louco meu amor e vou dar tudo para ser um seu avaliações até o fim dos meus dias, eu te amo fannee É muito simples ..."

la traduction:

"Bonjour ma belle,
J'ai remarqué que plus on aime quelqu'un, et plus c'est difficile d'être aimé par celle-ci ....
Je sais que mon amour pour toi n arrete pas de grandir ... Je t'aime comme un fou mon amour et je donnerai tout pour être dans tes pensées jusqu'à la fin de mes jours, je t'aime fannee c'est très simple"
Guest
Guest

Post by Guest »

merci ^^
plus_etonné_non_plus
Guest

Post by plus_etonné_non_plus »

Anonymous wrote:merci ^^
ya pas de quoi.

(et merci pour les photos.)
Celia
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by Celia »

Mon copain est portugais, il m'a laissé un mot mais je ne comprends pas tout! quelqu'un pourrait traduire svp??

és qualquer tanto de que gosto…♥ Tornaste-me atoleimado ten-lo o meu sol tens-me nada que tem ♥
és um amor, és O MEU amor ! ! !
Porque és você ♥

Merci d'avance !!!
optima
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by optima »

Bonjour, je voudrais écrire un petit mots doux pour l'anniversaire de ma compagne qui est naturellement portugaise, je débute le portugais mais de la a écrire un mots complets y a de la marge :-?
J'aimerais lui ecrire;

"Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."

je sais pas si sa peut se tourner en portugais????

Merci d'avance pour le coup de main! ;)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by pc2 »

optima wrote:Bonjour, je voudrais écrire un petit mots doux pour l'anniversaire de ma compagne qui est naturellement portugaise, je débute le portugais mais de la a écrire un mots complets y a de la marge :-?
J'aimerais lui ecrire;

"Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."

je sais pas si sa peut se tourner en portugais????

Merci d'avance pour le coup de main! ;)
Bonjour,

Nous comprenons le texte en français, mais pas complètement.
Donc, nous avons besoin que quelqu'un le traduise au anglais, afin que nous puissions le traduire correctement au portugais.
Merci d'avance.
Un détail: nous sommes brésiliens, donc, nous traduirons le texte au portugais brésilien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
optima
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by optima »

pc2 wrote:
optima wrote:Bonjour, je voudrais écrire un petit mots doux pour l'anniversaire de ma compagne qui est naturellement portugaise, je débute le portugais mais de la a écrire un mots complets y a de la marge :-?
J'aimerais lui ecrire;

"Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."

je sais pas si sa peut se tourner en portugais????

Merci d'avance pour le coup de main! ;)
Bonjour,

Nous comprenons le texte en français, mais pas complètement.
Donc, nous avons besoin que quelqu'un le traduise au anglais, afin que nous puissions le traduire correctement au portugais.
Merci d'avance.
Un détail: nous sommes brésiliens, donc, nous traduirons le texte au portugais brésilien.
je suis incapable de traduire sa en anglais :sweat: :-?
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: mot doux en portugais

Post by Kaolyn »

optima wrote: "Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."
Comme le but n'est pas un joli texte en anglais je me permets de proposer une traduction plutôt mot à mot pour aider pc2

Happy birthay Celina,I hope those pictures will make you travel far from everything

Together we start our trip through life,
hoping it will get/bring us far from the boundaries
and that together we'll look towards our own eternity/infinity forever

Tender/loving kiss

:hello:
optima
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by optima »

Kaolyn wrote:
optima wrote: "Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."
Comme le but n'est pas un joli texte en anglais je me permets de proposer une traduction plutôt mot à mot pour aider pc2

Happy birthay Celina,I hope those pictures will make you travel far from everything

Together we start our trip through life,
hoping it will get/bring us far from the boundaries
and that together we'll look towards our own eternity/infinity forever

Tender/loving kiss

:hello:
:jap: :jap: :jap: :jap: merci bpc,
sa sonne deja bien en anglais, vivement en portugais, par contre en portugais/brézilien sa va changer bcp??
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by pc2 »

Kaolyn wrote:
optima wrote: "Joyeux anniversaire Celina en espérant que ces images te ferons voyager loin de tt.

Nous commençons ensemble notre voyage dans la vie,
en espérant qu'il nous amènes loin des frontières,
et que, ensemble nous regardions pour tjs vers notre infinie a nous.

Je t'embrasse tendrement."
Comme le but n'est pas un joli texte en anglais je me permets de proposer une traduction plutôt mot à mot pour aider pc2

Happy birthay Celina,I hope those pictures will make you travel far from everything

Together we start our trip through life,
hoping it will get/bring us far from the boundaries
and that together we'll look towards our own eternity/infinity forever

Tender/loving kiss

:hello:
Merci pour la traduction au anglais. Maintenant, nous pouvons comprendre mieux le texte en français.
Entre le portugais européen et le brésilien, il y a quelques différences dans le vocabulaire et dans l'usage des pronoms... mais, dans ce texte, ça ne va pas changer beaucoup. Nous pensons qu'une personne portugaise écrirait une traduction très semblable.
La traduction que nous avons faite est littérale. Voici:

"Feliz aniversário, Celina; espero que estas imagens te façam viajar para longe de tudo

Começamos juntos a nossa viagem pela vida
A esperar que ela nos leve para longe das fronteiras
e que, juntos, contemplemos para sempre a nossa eternidade"

Vous pouvez traduire "Je t'embrasse tendrement" comme "Beijo carinhoso".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
optima
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by optima »

super! merci bcp! :jap:
Guest
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by Guest »

coucou
j'aimerai savoir comment dire a mon copain qu'il est tout pour moi et qu'il compte enormement que malgré la distance je pense à lui tout le temps. Et qu'il me manque enormement .

Merciiii beaucoups d'avance
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by pc2 »

Invité wrote:coucou
j'aimerai savoir comment dire a mon copain qu'il est tout pour moi et qu'il compte enormement que malgré la distance je pense à lui tout le temps. Et qu'il me manque enormement .

Merciiii beaucoups d'avance
"Tu es tout pour moi": "Você é tudo para mim".
"Je pense à toi tout le temps": "Penso em você todos os dias".
"Tu me manques enormement": "Sinto muita saudade de você".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply