Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
J'aimerais me faire traduire si possible cette citation en gaélique écossais car c'est du sang de mes ancetre écossais qui forme ce que je suis.
L'honneur, le courage, l'amour et la fierté.
La structure de mon àme.
Moi-Même
Merci d'avance
L'honneur, le courage, l'amour et la fierté.
La structure de mon àme.
Moi-Même
Merci d'avance
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
L'honneur, le courage, l'amour et la fierté.
= An onoir, a' mhisneach, an gaol agus a' phròis.
La structure de mon àme.
= Structar m' anama.
Moi-Même
= Mi fhìn
= An onoir, a' mhisneach, an gaol agus a' phròis.
La structure de mon àme.
= Structar m' anama.
Moi-Même
= Mi fhìn
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Bonjour, j'aimerais me faire tatouer la phrase ci-dessous en gaélique écossais, en l'honneur de mon grand-père. Y'a-t-il quelqu'un qui pourrait me la traduire?
Merci d'avance
- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté
Merci d'avance
- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Le mot huard désigne ici un pygargue ou un plongeon arctique? Selon mon dictionnaire ça peut être les deux...
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Le mot huard fait référence au pygargue, dans mon cas
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Merci!
- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté
= An oidhche sin de'n Ghiblean, chaidh rionnag seachad agus sheinn an iolair-mhara.
- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté
= An oidhche sin de'n Ghiblean, chaidh rionnag seachad agus sheinn an iolair-mhara.
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Merci pour la traduction, j'espère que c'est vraiment
ce qui est écrit, et non une mauvaise blague!
Où as-tu appris le Gaélique Écossais?
ce qui est écrit, et non une mauvaise blague!
Où as-tu appris le Gaélique Écossais?
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
la confiance règne... c'est pas mon genre de traduire des conneries.Merci pour la traduction, j'espère que c'est vraiment
ce qui est écrit, et non une mauvaise blague!
dans des livres et dans des stages en Ecosse. Si tu n'as pas confiance, propose ma traduction sur un forum où il y a des spécialistes du gaélique d'Ecosse et tu verras ce qu'ils en disent.Où as-tu appris le Gaélique Écossais?
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Bonsoir,
Apparemment je suis pas la seule a vouloir traduire un phrase en gaélique pour mon tatouage ^^ J'ai longtemps hésité entre du breton et du gaélique écossais, donc je vais la traduire dans les 2 langues, afin de choisir la meilleur consonance... Ce serait possible, si cela ne vous dérange pas, de me traduire la citation de William Shakespeare qui me plait ?
Voici ma phrase : Pour leurrer le monde, ressemble au monde : ressemble à l'innocente fleur, mais sois le serpent (ou le venin ) qu'elle cache.
Merci beaucoup.
Mel
Apparemment je suis pas la seule a vouloir traduire un phrase en gaélique pour mon tatouage ^^ J'ai longtemps hésité entre du breton et du gaélique écossais, donc je vais la traduire dans les 2 langues, afin de choisir la meilleur consonance... Ce serait possible, si cela ne vous dérange pas, de me traduire la citation de William Shakespeare qui me plait ?
Voici ma phrase : Pour leurrer le monde, ressemble au monde : ressemble à l'innocente fleur, mais sois le serpent (ou le venin ) qu'elle cache.
Merci beaucoup.
Mel
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Moi j'ai déjà une traduction de gaélique mais je voudrais savoir si elle est vraiment bonne et si il n'y a pas d'erreur a l'interrieur pour un tatoo merci :-) !
Mon Dieu, j'ai besoin de toi, regarde moi, aide moi,pardonne moi ...
A Dhia, tha feum agam ort, seall orm, cuidich mi, ni maitheanos dhomhj.
Merci a l'avance si quelqu'un peut me répondre :-)
Mon Dieu, j'ai besoin de toi, regarde moi, aide moi,pardonne moi ...
A Dhia, tha feum agam ort, seall orm, cuidich mi, ni maitheanos dhomhj.
Merci a l'avance si quelqu'un peut me répondre :-)
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Bonjour à tous,
Je ne sait pas si ce sujet est encore d'actualité? Mais je tente quand même, pour avoir surfé ici et là, il n'y a que sur ce forum, que les réponses son sérieuse et sans jugement , j'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase que j'ai écrite:
"Seule notre âme nous est acquis pour l'éternité et seule la mort achève notre destinée. Seule les anges méritent d'avoir des ailes".
Je savais que Anama : voulait dire Ame , pour l'avoir lu dans un livre et les protagonistes utiliser des mots gaélique, mais je ne suis pas une experte comme Gearoid_2, laissons à César ce qui est à César:o ))
J'ai essayé sur google mais là je suis pas du tout sur de la traduction exacte et je ne voudrais pas me tromper.
Espérant que mon appel ne resteras pas sans réponse, je vous remercie encore pour votre aide.
Je ne sait pas si ce sujet est encore d'actualité? Mais je tente quand même, pour avoir surfé ici et là, il n'y a que sur ce forum, que les réponses son sérieuse et sans jugement , j'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase que j'ai écrite:
"Seule notre âme nous est acquis pour l'éternité et seule la mort achève notre destinée. Seule les anges méritent d'avoir des ailes".
Je savais que Anama : voulait dire Ame , pour l'avoir lu dans un livre et les protagonistes utiliser des mots gaélique, mais je ne suis pas une experte comme Gearoid_2, laissons à César ce qui est à César:o ))
J'ai essayé sur google mais là je suis pas du tout sur de la traduction exacte et je ne voudrais pas me tromper.
Espérant que mon appel ne resteras pas sans réponse, je vous remercie encore pour votre aide.
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
Je t'ai répondu dans l'autre fil.
"anama" c'est le mot "anam" au génitif, ça veut donc dire "d'âme" ou "de l'âme" (si on met l'article devant).
"anama" c'est le mot "anam" au génitif, ça veut donc dire "d'âme" ou "de l'âme" (si on met l'article devant).
-
- Guest
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
bonsoir.
J'ai ma grand-mere qui était de Glasgow. Elle a été le plus bel exemple pour moi en ce qui concerne la famille
j'aimerais avoir un tatoo en son honneur .. écrit en gaelique Écossais. je pense à la fleur d'Écosse et ce petit mot inscrit en dessous.
Grandma forever et Father forever. pour papa, je suis pas sur si Athai Gu brach peu se dire...et j ai sans doute des fautes d'ortographe.
je vous remerci à l avance
J'ai ma grand-mere qui était de Glasgow. Elle a été le plus bel exemple pour moi en ce qui concerne la famille
j'aimerais avoir un tatoo en son honneur .. écrit en gaelique Écossais. je pense à la fleur d'Écosse et ce petit mot inscrit en dessous.
Grandma forever et Father forever. pour papa, je suis pas sur si Athai Gu brach peu se dire...et j ai sans doute des fautes d'ortographe.
je vous remerci à l avance
Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo
je trouve ça un peu étrange "grandma forever", on pourrait comprendre que tu seras toujours une grand-mère dans l'âme, et toujours un père dans l'âme... peux-tu expliquer plus précisément ou reformuler ce que tu veux dire?Grandma forever et Father forever. pour papa, je suis pas sur si Athai Gu brach peu se dire...et j ai sans doute des fautes d'ortographe.