BON A TOUT HASARD JE DONNE QD MEME MA PHRASE : THE SUBSCRIBER IS RESPONSIBLE FOR ALL APPLICABLE TAXES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO SALES, USE, TRANSFER AND VAT
Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
My life is perfect... because I accept it as it is
boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
perso j'aurais traduit comme suit:
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !
ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !
ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas
My life is perfect... because I accept it as it is
boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
perso j'aurais traduit comme suit:
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
voilà ma contribution
Latinus
J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...
My life is perfect... because I accept it as it is
boubbie wrote:J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...
heu, ben..., je t'ai citée sans le vouloir... désolé
je ne critiquais pas ton message, j'apportais simplement ma nuance.
captncavern wrote:Euh, si c'est "inclut", pourquoi on dit "inclusif" alors ?
Houlala, la conjugaison des verbes apres le premier groupe, moi, j'ai du mal !
heu y'a pas que toi
My life is perfect... because I accept it as it is
boubbie wrote:
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas
oups la boulette
no problemo
mais c'est vrai qu'il faudrait arreter sinon
non, en fait, je vous comprend, mais ce qu'il y a, c'est que moi, j'ai pas trop de problèmes avec cara, enfin, ça va peut etre venir
My life is perfect... because I accept it as it is