Mod langue
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
C'est vrai que le plus court est le mieux... je ne sais pas du tout ce que cela donne en petites résolutions (vieux écrans pas balèzes)captncavern wrote:Ou alors "Para contactar a Latinus", non ?
Enfin, finalement, tout ca veut dire la meme chose, et le plus court etant le mieux (a mon sens), peut etre que "Contactar a Latinus" serait le mieux. En tout cas, "Contacto(s) de Latinus", je le sens pas
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Genre 14" pourris, ou encore pire ? Pour le 14" avec resolution minable, je pourrai dire ce que ca donne la prochaine fois que je me connecte de chez moiLatinus wrote:C'est vrai que le plus court est le mieux... je ne sais pas du tout ce que cela donne en petites résolutions (vieux écrans pas balèzes)captncavern wrote:Ou alors "Para contactar a Latinus", non ?
Enfin, finalement, tout ca veut dire la meme chose, et le plus court etant le mieux (a mon sens), peut etre que "Contactar a Latinus" serait le mieux. En tout cas, "Contacto(s) de Latinus", je le sens pas
Pourquoi faire simple ?
Bon, je vais mettre ça alors... bien que j'ai l'impression que y'a un truc qui cloche Mais comme je n'arrive pas à l'expliquer, tant pis pour moikokoyaya wrote:Le problème, c'est que "contactar" n'est pas vraiment du bon espagnol/ Le terme exact est "entrar en contacto con".
"Contactos de Latinus" me paraît la meilleure solution si on veut faire court.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Je sais, je change d'avis toutes les deux secondes, mais ca m'est venu a l'esprit la maintenant, pourquoi on ne traduirait pas simplement "Contact Latinus" par "Contacto Latinus" ? Ca laisse planer la meme incertitude quant a la signification et on peut difficilement faire plus court.
Pourquoi faire simple ?
c'est ma première proposition...captncavern wrote:Je sais, je change d'avis toutes les deux secondes, mais ca m'est venu a l'esprit la maintenant, pourquoi on ne traduirait pas simplement "Contact Latinus" par "Contacto Latinus" ? Ca laisse planer la meme incertitude quant a la signification et on peut difficilement faire plus court.
J'ai proposé cela car je prends la phrase "contact latinus" exactement comme "profil latinus"
"(un) ou (le) contact Latinus"
Comme dans un carnet d'adresses... nous y inscrivons les contacts des différentes personnes que l'ont veut, mais pour chaque personne (et indépendemment du nombre d'information à son sujet) l'on parle "d'un contact"
exemple:
"J'ai de nombreux contacts dans ma liste des membres, et le contact Latinus possède de nombreuses informations"
edit: oups, moi j'ai un "de" de trop par rapport à ta proposition
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Ben c'est rien...captncavern wrote:Oups, desole, je me souvenais plusLatinus wrote: c'est ma première proposition...
Mais, donc, cette formulation est-elle erronnée ou pas?
Comme dit plus haut, je préfère la formule la plus courte... tout comme en français et anglais... c'est quasi du style télégraphique.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact: