Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
Pink_flower
Posts: 1
Joined: 02 Nov 2011 16:19

Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Pink_flower »

Coucou tout le monde, alors voilà en cours avant les vacances nous avons fait des traductions en latin mais j'ai obtenue des choses que je ne comprends pas toujours et j'aimerais si possible que quelqu'un me dise si j'ai bon et si non qu'on m'explique ce qui ne va pas et ce que j'aurais du normalement obtenir. Ce sont les phrases suivantes:
1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
Les serviteurs du Seigneur reçoivent des fléaux pour rien.

2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
Le serviteur qui a fui le mal et les plans des bribes.

3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
La liberté est au serviteur qui a travailler aujourd'hui.

4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
La vie misérable du serviteur qui est à mon acte maison.

5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Ne conservez jamais les serviteurs que le Seigneur est bon

6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Seigneur par lequel les serviteurs du mal ne savent pas toujours obeir

Voilà les phrases. J'avais fais cela avec un lexique mais je trouve que certaines phrases non pas vraiment de sens alors j'aimerais bien comprendre mes erreurs et voir ce qu'il aurait fallu transformer pour que cela fasse une phrase correcte. Merci d'avance
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Sisyphe »

Il y a un gros, gros, gros problème : vous ne construisez pas. Vous alignez les mots en essayant de deviner, mais ça ne peut pas marcher en latin : il faut construire avec les cas.

Essayez de me faire l'analyse de la première phrase : dites-moi ce qu'est chaque mot (quel cas de quel mot, ou si c'est un verbe quelle personne de quel temps de quel verbe), et on essaiera de progresser ensuite. :)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Andergassen »

J'adore le 6 avec les "serviteurs du mal", ça rappelle les années 80 avec "l'axe du mal" de Reagan.
Mais la traduction est toute simple, quand on obtient des phrases qui tiennent la route, comme le 6 justement :
Les dominos dont se servent les parents ne sont pas toujours mauvais.
C'est là qu'on voit combien le français est proche du latin. :lol:
Les plans des bribes, c'est pas un bon plan, ça... :-? Des bribes, quoi, mais pas un projet concrétisé. Mais où est le mot "bribes" dans le texte latin ?
Quant à la 3, c'est aussi un modèle du genre (et le pire, c'est que ça tient la route, après tout).
Mais la bonne traduction est la suivante : Celui qui fuit les serviteurs est désormais libre pour l'opéra.
Et recevoir des fléaux pour rien... (1.) Heureux moissonneurs qui reçoivent leurs outils de travail gratuitement ! :lol:
Louez, louez le Seigneur, mais surtout ne l'achetez pas : le Seigneur n'est pas à vendre, comme l'avait compris un certain Luther.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Sisyphe »

:) "Deviner" le latin au lieu de le construire expose effectivement à faire des phrases surréalistes. Cela étant, on va peut-être attendre que Pink Flower se manifeste à nouveau avant de faire du mauvais esprit...

Et puis, soyons honnêtes Andergassen : d'une façon ou d'une autre, nous avons tous fait des phrases surréalistes un jour dans nos études (j'en avais raconté une ici).

Donc, soyons pédagogiques et attendons la réponse de notre demandeur.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Andergassen »

http://www.commentcamarche.net/forum/af ... n-c-urgent

Ceci dit, entre nous, dans la phrase 5, je ne comprends pas le "quos" rapporté à "dominus". Ne faudrait-il pas "quem" ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Sisyphe »

Je ne vois pas où est le problème, ce ne sont pas les mêmes phrases.

Quand bien même, si notre demandeur est prêt à faire l'effort que nous lui demandons, je ne vois pas pourquoi nous ne répondrions pas.

Je continue de penser qu'il faut éviter de se moquer trop vite des traductions proposées, du moins quand la demande est polie, ce qui est le cas ici.
Ceci dit, entre nous, dans la phrase 5, je ne comprends pas le "quos" rapporté à "dominus". Ne faudrait-il pas "quem" ?
Oui, il y a indubitablement un problème. Le plus drôle est qu'on a eu déjà deux fois par le passé ces mêmes phrases avec la même erreur. Je ne vois que donc que deux explications possibles :
1) Un même prof qui donne chaque année des exercices qu'il a fabriqués, avec une faute.
2) Un même manuel, qui comporte une faute d'impression...

;) Le cas 2 est malheureusement courant. C'est la raison pour laquelle un bon prof refait toujours soi-mêmes les exercices avant des les donner à ses élèves. Mais un bon prof vit sur une planète où les journées font 50 heures, et les années scolaires douze année solaires.

*
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by ElieDeLeuze »

Faites-moi confiance, je vais vous régler ça tout de suite :sun: ;) ;) ;)

1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
L'esclave couillu dominant le balot est sur la plage incipide.

2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
L'esclave de mauvaise consistance râpe et fuit.

3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
L'esclave qui fuit ne sera pas opéré gratuitement.

4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
Les esclaves qui dominent sont de misérables vits âgés.

5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Les dominos qui ont servi au serveur ne sont pas bons du tout.

6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Les dominicains qui ont bu se font servir par des parents non sans mal.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by kokoyaya »

:loljump:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by aymeric »

C'est pas du google translate ça (je parle du post original :) )? Parce que pondre une trad contenant des mots qui ne figurent même pas dans l'original (cf la phrase 2), c'est google qui fait ça, pas des étudiants humains, même avec un dico...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Olivier »

J'avais vérifié, Google est mauvais mais pas au point de mettre bribes dans la phrase 2 même parmi les choix proposés, qu'y a-t-il d'autre en ligne? :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Andergassen »

Ouf, heureusement qu'il y a Elie, parce que sinon, avouons-le, on ne s'en serait jamais sortis !
Reste la question des "plans" et des "bribes", et là, franchement, je cale... Je sais bien qu'aujourd'hui on met les plans à toutes les sauces, mais là... ou alors, il y a un sens caché. :-?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Olivier »

Andergassen wrote:Reste la question des "plans" et des "bribes", et là, franchement, je cale... Je sais bien qu'aujourd'hui on met les plans à toutes les sauces, mais là... ou alors, il y a un sens caché. :-?
Je crois avoir résolu l'énigme: "consilia habet rapit" -> Google en français "a bribes plans". :lol: Quand on met toute la phrase, le résultat est mauvais mais quand même meilleur, il doit tenir compte un minimum du contexte grammatical: donc le demandeur aurait traduit les bouts qu'il savait traduire et complété avec Google, ce qui était la plus mauvaise stratégie...
Google sans contexte nous fait donc consilia = plans, ça peut encore se comprendre... mais pour rapit c'est apparemment qu'avant d'arriver au français il passe par l'anglais où il donne snatches = "il arrache" (~ ravit) mais aussi nom pluriel: ce qu'on arrache = "bribes" - double traduction automatique, double erreur. :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Post by Andergassen »

Quod erat demonstrandum. Merci, Olivier ! :jap:
Je n'avais pas pensé au passage obligé par l'anglais, lingua franca des temps modernes !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Locked